João 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Tja so kjil̇l̇gwo sokö bo pjl̈ëbl̈ë tjok wl̈eniyo kjoyoe. Obl̈ëyo tja dik drete. Bor Data, e so kjil̇l̇gwo l̈i daga kjoyo bakoe.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Kjil̇l̇gwo kowo l̇l̇ë botjyë l̇l̇ëm ga ze tas tas. Kowo kjong kjong botjyë ga dbo toya pjäs pjäs, kowo l̈i botjyë pjl̈ú anmoyõ wl̈o.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Pjãy so kowo dbo tok pjir l̈i kjoyo, tjl̈õkwo l̈oror bomi kong l̈i kjroromi kjĩshko.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Eni ga pjãy ber l̈öng bor tjok, ga tja ber shäng bomi tjok bakoe. Kowo l̇l̇ë botjyë om go ga ä, jong tuktëng ba sokö go guing. Pjãy so e kjoyo bakoe. Pjãy ber l̈öng bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ga äe. Kjil̇l̇gwo kowo (Juan 15.1-8)|src="HK00110B.TIF" size="col" ref="John 15.1 "
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 »Tja so kjil̇l̇gwo sokö l̈i kjoyoe. Pjãy so ba kowo l̈i kjoyo bakoe. Ëye l̈öng bor tjok, ga tja shäng ba tjok ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ara, so kowo botjyë pjl̈ú l̈i kjoyoe. Gueniyo ëye l̈öng bor tjok l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ga äe.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ga ëye l̈öng bor tjok l̇l̇ëm ga ber so kowo dbukko, iak beno tjeng dan dogro wl̈o l̈i kjoyoe. Kowo eni l̈i, e tö̃y, suy wl̈o erä.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Gueniyo pjãy ber l̈öng bor tjok, ga pjãy mär ber l̈öng bor tjl̈õkwo go ga l̇l̇ëye rokëmi woydë l̈i rokozĩ, ga twër bomi kong.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Pjãy ĩkoba ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ara, so kowo botjyë pjl̈ú l̈i kjoyo ga miydëba e go ga pjãy bor oppingga, ga bor Data iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara bomi kjĩshko.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 — ausente —
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 — ausente —
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 L̈ër shäng bomi kong eni, pjãy ber l̈öng wopjl̈ú, botoya dik wl̈o. Eni ga pjãy wopjl̈ú jl̈õkoyo.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o l̈i eni: Pjãy ëng woydos ara kar kar, pjãy woydoror sorë ga eni.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Shji bi kjl̈ara woydë ara ga l̇l̇ëbo shäryëy ba kong tjwl̈õ ara anmoyõ l̈i, shji optwë wol̈on ba kjĩshko l̈i e.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ga tja kol̈ëmi wl̈eni ga pjãy kowër bor pjeyoga.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Parkagaga tjeng l̈i, l̇l̇ëye shärye ba kägäyorë l̈i, e miyde l̈öng l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo l̈ara bor Datarë bor kong l̈i, e l̈oror bomi kong pjir tjän. E kjĩshko ga pjãy kowër bor parkaga ame, pjãy kowër bor pjeyoga shara.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 »Tja kjraga pjãydë l̇l̇ëm, pjãy kjraga tjarë. Ga pjãy ioror beno to l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú ber ĩyado l̈i shäryë. Shäryëmi eni ga l̇l̇ëye rokëmi Data Sbö kong bor ko go l̈i, e twe bomi kong.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o l̈i eni: Pjãy ëng woydos ara kar kare.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 »Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo, pjãy ĩywa l̈ok shjiktëng wl̈eni ga woyoshrëmi eshko ga tja ĩywa l̈ok shjiktëng bomi bäm go bakoe.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Pjãy so epga kjoyo kjwe ga pjãy woyde l̈ok pjl̈ú, ba pjeyoga wl̈eni. Gueniyo pjãy kjroror ba tjrëko dwayo kuzong ga pjãy so epga kjoyo ame. Pjãy ĩywa l̈ok shjiktëng e kjĩshko.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Tjl̈õkwo l̈oror bomi kong l̈i woyoshrozĩa. Tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëme” l̈oror eni. Eni ga tja shduna l̈ok kuzong ga pjãy shdũya l̈ok eni bakoe. Tjl̈õkwo l̈oror ba kong l̈i kjrara l̈ok kjwe ga tjl̈õkwo l̈ëmi ba kong l̈i kjre l̈ok eni bakoe.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 L̇l̇ëbo uunkong ëre shärye l̈ok bomi kong, pjãy bor nopga kjĩshko, bor ichaga miyde l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko bakoe.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 »Tja kjwe shrono tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok l̈i ber pjang ba go l̇l̇ëme. Gueniyo epga iak beno shdungko tjän, bor tjl̈õkwo kura l̈ok l̈i kjrara l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ëye, tja ĩywa shjiktëng ga bor Data, e ĩywa shjiktëng bakoe.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror ba kong ara. Eni l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok l̈i ber pjang ba go l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo shäryoror l̈i ĩna l̈ok wẽl̈ë ëmdë ga tja, bor Data, tjawa ĩywa l̈ok shjiktëng.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ëre shäryë jũni, kjok l̇l̇gwekkl̈o baĩya tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: “Tja goshko l̇l̇ëye owa wl̈ẽna l̈ok l̇l̇ëm ëmdë ga tja ĩywa l̈ok shjiktëng.”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 »Rokër Data Sbö kong ga ba Sëya, bomi poshdungga l̈i iche tjwe ber bomi tjok. Ga ichara shronoshko ga pjãy kjimte, tjl̈õkwo bek l̈i pĩya bomi kong bakoe. Ga tjl̈ẽ bomi kong bor kjĩshko ara.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ga pjãy l̈öng bor tjok tek dämärshko dwayo kuzong ga pjãy tjl̈ẽ bor kjĩshko eni bakoe.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.