João 15
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Tja so kjil̇l̇gwo sokö bo pjl̈ëbl̈ë tjok wl̈eniyo kjoyoe. Obl̈ëyo tja dik drete. Bor Data, e so kjil̇l̇gwo l̈i daga kjoyo bakoe.
1 Jesus disse:
2 Kjil̇l̇gwo kowo l̇l̇ë botjyë l̇l̇ëm ga ze tas tas. Kowo kjong kjong botjyë ga dbo toya pjäs pjäs, kowo l̈i botjyë pjl̈ú anmoyõ wl̈o.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Pjãy so kowo dbo tok pjir l̈i kjoyo, tjl̈õkwo l̈oror bomi kong l̈i kjroromi kjĩshko.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Eni ga pjãy ber l̈öng bor tjok, ga tja ber shäng bomi tjok bakoe. Kowo l̇l̇ë botjyë om go ga ä, jong tuktëng ba sokö go guing. Pjãy so e kjoyo bakoe. Pjãy ber l̈öng bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ga äe. Kjil̇l̇gwo kowo (Juan 15.1-8)|src="HK00110B.TIF" size="col" ref="John 15.1 "
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 »Tja so kjil̇l̇gwo sokö l̈i kjoyoe. Pjãy so ba kowo l̈i kjoyo bakoe. Ëye l̈öng bor tjok, ga tja shäng ba tjok ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ara, so kowo botjyë pjl̈ú l̈i kjoyoe. Gueniyo ëye l̈öng bor tjok l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ga äe.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ga ëye l̈öng bor tjok l̇l̇ëm ga ber so kowo dbukko, iak beno tjeng dan dogro wl̈o l̈i kjoyoe. Kowo eni l̈i, e tö̃y, suy wl̈o erä.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Gueniyo pjãy ber l̈öng bor tjok, ga pjãy mär ber l̈öng bor tjl̈õkwo go ga l̇l̇ëye rokëmi woydë l̈i rokozĩ, ga twër bomi kong.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Pjãy ĩkoba ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ara, so kowo botjyë pjl̈ú l̈i kjoyo ga miydëba e go ga pjãy bor oppingga, ga bor Data iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara bomi kjĩshko.
8 E a natureza
9 — ausente —
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 — ausente —
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 L̈ër shäng bomi kong eni, pjãy ber l̈öng wopjl̈ú, botoya dik wl̈o. Eni ga pjãy wopjl̈ú jl̈õkoyo.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o l̈i eni: Pjãy ëng woydos ara kar kar, pjãy woydoror sorë ga eni.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Shji bi kjl̈ara woydë ara ga l̇l̇ëbo shäryëy ba kong tjwl̈õ ara anmoyõ l̈i, shji optwë wol̈on ba kjĩshko l̈i e.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ga tja kol̈ëmi wl̈eni ga pjãy kowër bor pjeyoga.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Parkagaga tjeng l̈i, l̇l̇ëye shärye ba kägäyorë l̈i, e miyde l̈öng l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo l̈ara bor Datarë bor kong l̈i, e l̈oror bomi kong pjir tjän. E kjĩshko ga pjãy kowër bor parkaga ame, pjãy kowër bor pjeyoga shara.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 »Tja kjraga pjãydë l̇l̇ëm, pjãy kjraga tjarë. Ga pjãy ioror beno to l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú ber ĩyado l̈i shäryë. Shäryëmi eni ga l̇l̇ëye rokëmi Data Sbö kong bor ko go l̈i, e twe bomi kong.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o l̈i eni: Pjãy ëng woydos ara kar kare.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 »Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo, pjãy ĩywa l̈ok shjiktëng wl̈eni ga woyoshrëmi eshko ga tja ĩywa l̈ok shjiktëng bomi bäm go bakoe.
18 Jesus continuou:
19 Pjãy so epga kjoyo kjwe ga pjãy woyde l̈ok pjl̈ú, ba pjeyoga wl̈eni. Gueniyo pjãy kjroror ba tjrëko dwayo kuzong ga pjãy so epga kjoyo ame. Pjãy ĩywa l̈ok shjiktëng e kjĩshko.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Tjl̈õkwo l̈oror bomi kong l̈i woyoshrozĩa. Tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëme” l̈oror eni. Eni ga tja shduna l̈ok kuzong ga pjãy shdũya l̈ok eni bakoe. Tjl̈õkwo l̈oror ba kong l̈i kjrara l̈ok kjwe ga tjl̈õkwo l̈ëmi ba kong l̈i kjre l̈ok eni bakoe.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 L̇l̇ëbo uunkong ëre shärye l̈ok bomi kong, pjãy bor nopga kjĩshko, bor ichaga miyde l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko bakoe.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 »Tja kjwe shrono tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok l̈i ber pjang ba go l̇l̇ëme. Gueniyo epga iak beno shdungko tjän, bor tjl̈õkwo kura l̈ok l̈i kjrara l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ëye, tja ĩywa shjiktëng ga bor Data, e ĩywa shjiktëng bakoe.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror ba kong ara. Eni l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok l̈i ber pjang ba go l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo shäryoror l̈i ĩna l̈ok wẽl̈ë ëmdë ga tja, bor Data, tjawa ĩywa l̈ok shjiktëng.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ëre shäryë jũni, kjok l̇l̇gwekkl̈o baĩya tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: “Tja goshko l̇l̇ëye owa wl̈ẽna l̈ok l̇l̇ëm ëmdë ga tja ĩywa l̈ok shjiktëng.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 »Rokër Data Sbö kong ga ba Sëya, bomi poshdungga l̈i iche tjwe ber bomi tjok. Ga ichara shronoshko ga pjãy kjimte, tjl̈õkwo bek l̈i pĩya bomi kong bakoe. Ga tjl̈ẽ bomi kong bor kjĩshko ara.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ga pjãy l̈öng bor tjok tek dämärshko dwayo kuzong ga pjãy tjl̈ẽ bor kjĩshko eni bakoe.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.