João 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Tja so kjil̇l̇gwo sokö bo pjl̈ëbl̈ë tjok wl̈eniyo kjoyoe. Obl̈ëyo tja dik drete. Bor Data, e so kjil̇l̇gwo l̈i daga kjoyo bakoe.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kjil̇l̇gwo kowo l̇l̇ë botjyë l̇l̇ëm ga ze tas tas. Kowo kjong kjong botjyë ga dbo toya pjäs pjäs, kowo l̈i botjyë pjl̈ú anmoyõ wl̈o.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Pjãy so kowo dbo tok pjir l̈i kjoyo, tjl̈õkwo l̈oror bomi kong l̈i kjroromi kjĩshko.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Eni ga pjãy ber l̈öng bor tjok, ga tja ber shäng bomi tjok bakoe. Kowo l̇l̇ë botjyë om go ga ä, jong tuktëng ba sokö go guing. Pjãy so e kjoyo bakoe. Pjãy ber l̈öng bor tjok l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ga äe. Kjil̇l̇gwo kowo (Juan 15.1-8)|src="HK00110B.TIF" size="col" ref="John 15.1 "
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 »Tja so kjil̇l̇gwo sokö l̈i kjoyoe. Pjãy so ba kowo l̈i kjoyo bakoe. Ëye l̈öng bor tjok, ga tja shäng ba tjok ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ara, so kowo botjyë pjl̈ú l̈i kjoyoe. Gueniyo ëye l̈öng bor tjok l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ga äe.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ga ëye l̈öng bor tjok l̇l̇ëm ga ber so kowo dbukko, iak beno tjeng dan dogro wl̈o l̈i kjoyoe. Kowo eni l̈i, e tö̃y, suy wl̈o erä.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Gueniyo pjãy ber l̈öng bor tjok, ga pjãy mär ber l̈öng bor tjl̈õkwo go ga l̇l̇ëye rokëmi woydë l̈i rokozĩ, ga twër bomi kong.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Pjãy ĩkoba ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ara, so kowo botjyë pjl̈ú l̈i kjoyo ga miydëba e go ga pjãy bor oppingga, ga bor Data iëba ber kësbang, tjwl̈õ ara bomi kjĩshko.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 — ausente —
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 — ausente —
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 L̈ër shäng bomi kong eni, pjãy ber l̈öng wopjl̈ú, botoya dik wl̈o. Eni ga pjãy wopjl̈ú jl̈õkoyo.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o l̈i eni: Pjãy ëng woydos ara kar kar, pjãy woydoror sorë ga eni.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Shji bi kjl̈ara woydë ara ga l̇l̇ëbo shäryëy ba kong tjwl̈õ ara anmoyõ l̈i, shji optwë wol̈on ba kjĩshko l̈i e.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ga tja kol̈ëmi wl̈eni ga pjãy kowër bor pjeyoga.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Parkagaga tjeng l̈i, l̇l̇ëye shärye ba kägäyorë l̈i, e miyde l̈öng l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo l̈ara bor Datarë bor kong l̈i, e l̈oror bomi kong pjir tjän. E kjĩshko ga pjãy kowër bor parkaga ame, pjãy kowër bor pjeyoga shara.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 »Tja kjraga pjãydë l̇l̇ëm, pjãy kjraga tjarë. Ga pjãy ioror beno to l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú ber ĩyado l̈i shäryë. Shäryëmi eni ga l̇l̇ëye rokëmi Data Sbö kong bor ko go l̈i, e twe bomi kong.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong shäryëmi wl̈o l̈i eni: Pjãy ëng woydos ara kar kare.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 »Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo, pjãy ĩywa l̈ok shjiktëng wl̈eni ga woyoshrëmi eshko ga tja ĩywa l̈ok shjiktëng bomi bäm go bakoe.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Pjãy so epga kjoyo kjwe ga pjãy woyde l̈ok pjl̈ú, ba pjeyoga wl̈eni. Gueniyo pjãy kjroror ba tjrëko dwayo kuzong ga pjãy so epga kjoyo ame. Pjãy ĩywa l̈ok shjiktëng e kjĩshko.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Tjl̈õkwo l̈oror bomi kong l̈i woyoshrozĩa. Tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëme” l̈oror eni. Eni ga tja shduna l̈ok kuzong ga pjãy shdũya l̈ok eni bakoe. Tjl̈õkwo l̈oror ba kong l̈i kjrara l̈ok kjwe ga tjl̈õkwo l̈ëmi ba kong l̈i kjre l̈ok eni bakoe.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 L̇l̇ëbo uunkong ëre shärye l̈ok bomi kong, pjãy bor nopga kjĩshko, bor ichaga miyde l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko bakoe.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 »Tja kjwe shrono tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok l̈i ber pjang ba go l̇l̇ëme. Gueniyo epga iak beno shdungko tjän, bor tjl̈õkwo kura l̈ok l̈i kjrara l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ëye, tja ĩywa shjiktëng ga bor Data, e ĩywa shjiktëng bakoe.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryoror ba kong ara. Eni l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok l̈i ber pjang ba go l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo shäryoror l̈i ĩna l̈ok wẽl̈ë ëmdë ga tja, bor Data, tjawa ĩywa l̈ok shjiktëng.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ëre shäryë jũni, kjok l̇l̇gwekkl̈o baĩya tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: “Tja goshko l̇l̇ëye owa wl̈ẽna l̈ok l̇l̇ëm ëmdë ga tja ĩywa l̈ok shjiktëng.”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 »Rokër Data Sbö kong ga ba Sëya, bomi poshdungga l̈i iche tjwe ber bomi tjok. Ga ichara shronoshko ga pjãy kjimte, tjl̈õkwo bek l̈i pĩya bomi kong bakoe. Ga tjl̈ẽ bomi kong bor kjĩshko ara.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ga pjãy l̈öng bor tjok tek dämärshko dwayo kuzong ga pjãy tjl̈ẽ bor kjĩshko eni bakoe.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.