João 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Pjãy wosonkë l̇l̇ëme. Pjãy mär ber l̈öng Sbö go, pjãy mär ber l̈öng bor go bakoe.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Bor Data ushko ga nopga ber l̈öng wl̈o l̈i shtoyo ara. Eni l̇l̇ëm kjwe ga l̈oror bomi kong tjän. Tja to shto poshäryë bomi kong eshko.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ga shto poshäryër bomi kong kuzong ga tja tjwe iröng obi bomi wl̈okjrë, ga pjãy sör bor tjok, pjãy äär ber l̈öng bor tjok eshko wl̈o.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Irbo jek äär tja to kjone l̈ishko l̈i miydëmi l̈öng pjir tjän» l̈e.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Kuya l̈ok ga Tomás tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, pja to kjone miydërwa l̈öng l̇l̇ëme. ¿Eni ga irbo l̈i miydërwa sorë?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 «Pjãy äär ber l̈öng Data Sbö sök l̈ishko bor kjĩshko. Tjl̈õkwo bek l̈i miydëmi bor kjĩshko. Pjãy äär ber l̈öng së jl̈õkoyo bor kjĩshko bakoe. Ëye mär bor go l̇l̇ëm ga äär Data Sbö sök l̈ishko l̇l̇ëme.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Bäm goshko ga tja ë miydoromi l̇l̇ëme. E kjĩshko ga bor Data miydoromi l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo eeri jek l̈ëkong ga e miydëmi l̈öng pjl̈ú, e ĩnomi shäng wl̈eni kjĩshko» l̈e.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Eshko ga Felipe tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, Data Sbö pĩs borwa kong. Woydërwa l̈i e eröe» l̈e.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Felipe, tja shäng bomi tjok dbar kop ara tjän. ¿Eni ga tja miydëp shäng l̇l̇ëm obire? Ëye, tja ĩna ga Data Sbö ĩna bakoe. ¿Eni ga “Data Sbö pĩs borwa kong” l̈ëp bor kong sorëro?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Tja shäng ba tjok, ga e shäng bor tjok bakoe. Tjawa kjl̈araso. ¿E jl̈õe l̈ëmi l̇l̇ëmde?» l̈e.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 »Tja shäng ba tjok, ga e shäng bor tjok bakoe. Tjawa kjl̈araso. E jl̈õe l̈ozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy mär bor go, l̇l̇ëbo shäryoror ĩnomi l̈i kjĩshko.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye mär bor go ga pak shäryër shäng l̈i shärye eni. Ga tja to Data Sbö shwoy irgo ga pak shärye kësbang e kjinmo bakoe.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ga l̇l̇ëye rokëmi bor kong bor ko go kës l̈i shäryër bomi kong, Data Sbö iër ber kësbang, tjwl̈õ ara oba bokso wl̈o.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 L̇l̇ëye rokëmi bor kong bor ko go kës l̈i shäryër bomi kong eni jl̈õkoyo.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 »Tja woydëmi wl̈eni ga bor tjl̈õkwo kol̈ozĩa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Enira l̇l̇ëbo rokër Data Sbö kong, ga pjãy kong bomi poshdungga twe obl̈ë, ber shäng bomi tjok ĩyado wl̈o.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Sbö Sëya l̈i e. Tjl̈õkwo bek l̈i pĩya bomi kong, miydëmi wl̈o. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omwl̈okjrë l̇l̇ëm, ĩya l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko, miyde l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko bakoe. Pjãyda ommiydë, shäng bomi tjok kjĩshko, ber shäng bomi yorkaga ĩyado wl̈o kjĩshko bakoe.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 »Tja toshko ga pjãy rayër ber l̈öng l̇l̇upsëng wl̈eni l̇l̇ëme. Tja tjwe iröng bomi shwoy obi.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Dbar sira obi ga tja ĩya nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë ame. Gueniyo pjãyda, tja ĩmi obi. Eshko ga tja sök së kjĩshko ga pjãy ber l̈öng së jl̈õkoyo.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Eshko dbaryo ga pjãy ommiydono ga tja shäng bor Data tjok, pjãy l̈öng bor tjok, ga tja shäng bomi tjok bakoe.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ëye bor tjl̈õkwo kjrë, ga kol̈e ga bor woydaga jl̈õkoyo l̈i e. Bor woydagaga l̈öng kës l̈i, e woyde bor Datarë ara. Epga woydër, ga tja opping ba kong l̈ok bakoe» l̈e.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Kjl̈ara shäng eshko ko Judas, gueniyo e Judas Iscariote l̇l̇ëme. Judas l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿pja opping borwa kong erö ega? ¿Pja opping oba uunkong kong l̇l̇ëm ega?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 «Ëye, tja woyde ga bor tjl̈õkwo kol̈e. Eni ga e woyde bor Datarë, ga tjawa jek ba shwoy, ga tjawa ber l̈öng ba tjok.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ëye, tja woyde l̇l̇ëm ga bor tjl̈õkwo kol̈e l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo l̈ër shäng kumi l̈öng l̈i, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga Data Sbö, bor ichaga l̈irë.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 »Tjl̈õkwo ëre l̈oror bomi kong, tja shäng bomi tjok obishko.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Gueniyo Sbö Sëya, bomi poshdungga l̈i iche Data Sbörë bomi kong bor ko go, ga pjãy pĩya jek këgong, tjl̈õkwo l̈oror bomi kong kës l̈i woyoshre bomi kong bakoe.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 »Tja toe. Gueniyo ga pjãy iër ber l̈öng wl̈ẽpe. Pjãy l̈öng wl̈ẽp l̈aga l̈i, e tja. Pjãy ie nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë ber eni l̇l̇ëme. Pjãy wosonkë l̇l̇ëm, l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëm bakoe.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 »Tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Tja toe. Ga tja tjwe iröng bomi shwoy obi” l̈oror l̈i kuromi tjän. Tja to iröng Data Sbö shwoy. Eni ga tja woydëmi jl̈õkoyo wl̈eni ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú eshko, Data Sbö kësbang, tjwl̈õ ara bor kjinmo kjĩshko.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 L̇l̇ëbo ëre shäryoydë l̇l̇ëm obishko ga l̈ër shäng bomi kong. Eni ga shäryonoshko ga pjãy mär ber l̈öng bor go jek këgong ba kjĩshko.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Kjok ëre ichaga l̈i tek tjwe shäng. E kjĩshko ga tja tjl̈ẽ bomi kong ara obi l̇l̇ëme. E dbo ara, bor ichë wl̈o l̇l̇ëme.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Gueniyo Data Sbö woydër ara. E kjĩshko ga e miyde nopga l̈öng kës l̈irë wl̈o ga tja ichara l̇l̇ëbo shäryër wl̈o l̈i, e shäryër eni.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.