João 14

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Pjãy wosonkë l̇l̇ëme. Pjãy mär ber l̈öng Sbö go, pjãy mär ber l̈öng bor go bakoe.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Bor Data ushko ga nopga ber l̈öng wl̈o l̈i shtoyo ara. Eni l̇l̇ëm kjwe ga l̈oror bomi kong tjän. Tja to shto poshäryë bomi kong eshko.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ga shto poshäryër bomi kong kuzong ga tja tjwe iröng obi bomi wl̈okjrë, ga pjãy sör bor tjok, pjãy äär ber l̈öng bor tjok eshko wl̈o.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Irbo jek äär tja to kjone l̈ishko l̈i miydëmi l̈öng pjir tjän» l̈e.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Kuya l̈ok ga Tomás tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, pja to kjone miydërwa l̈öng l̇l̇ëme. ¿Eni ga irbo l̈i miydërwa sorë?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 «Pjãy äär ber l̈öng Data Sbö sök l̈ishko bor kjĩshko. Tjl̈õkwo bek l̈i miydëmi bor kjĩshko. Pjãy äär ber l̈öng së jl̈õkoyo bor kjĩshko bakoe. Ëye mär bor go l̇l̇ëm ga äär Data Sbö sök l̈ishko l̇l̇ëme.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Bäm goshko ga tja ë miydoromi l̇l̇ëme. E kjĩshko ga bor Data miydoromi l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo eeri jek l̈ëkong ga e miydëmi l̈öng pjl̈ú, e ĩnomi shäng wl̈eni kjĩshko» l̈e.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Eshko ga Felipe tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, Data Sbö pĩs borwa kong. Woydërwa l̈i e eröe» l̈e.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Felipe, tja shäng bomi tjok dbar kop ara tjän. ¿Eni ga tja miydëp shäng l̇l̇ëm obire? Ëye, tja ĩna ga Data Sbö ĩna bakoe. ¿Eni ga “Data Sbö pĩs borwa kong” l̈ëp bor kong sorëro?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Tja shäng ba tjok, ga e shäng bor tjok bakoe. Tjawa kjl̈araso. ¿E jl̈õe l̈ëmi l̇l̇ëmde?» l̈e.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 »Tja shäng ba tjok, ga e shäng bor tjok bakoe. Tjawa kjl̈araso. E jl̈õe l̈ozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy mär bor go, l̇l̇ëbo shäryoror ĩnomi l̈i kjĩshko.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye mär bor go ga pak shäryër shäng l̈i shärye eni. Ga tja to Data Sbö shwoy irgo ga pak shärye kësbang e kjinmo bakoe.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ga l̇l̇ëye rokëmi bor kong bor ko go kës l̈i shäryër bomi kong, Data Sbö iër ber kësbang, tjwl̈õ ara oba bokso wl̈o.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 L̇l̇ëye rokëmi bor kong bor ko go kës l̈i shäryër bomi kong eni jl̈õkoyo.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 »Tja woydëmi wl̈eni ga bor tjl̈õkwo kol̈ozĩa.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Enira l̇l̇ëbo rokër Data Sbö kong, ga pjãy kong bomi poshdungga twe obl̈ë, ber shäng bomi tjok ĩyado wl̈o.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Sbö Sëya l̈i e. Tjl̈õkwo bek l̈i pĩya bomi kong, miydëmi wl̈o. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omwl̈okjrë l̇l̇ëm, ĩya l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko, miyde l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko bakoe. Pjãyda ommiydë, shäng bomi tjok kjĩshko, ber shäng bomi yorkaga ĩyado wl̈o kjĩshko bakoe.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 »Tja toshko ga pjãy rayër ber l̈öng l̇l̇upsëng wl̈eni l̇l̇ëme. Tja tjwe iröng bomi shwoy obi.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Dbar sira obi ga tja ĩya nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë ame. Gueniyo pjãyda, tja ĩmi obi. Eshko ga tja sök së kjĩshko ga pjãy ber l̈öng së jl̈õkoyo.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Eshko dbaryo ga pjãy ommiydono ga tja shäng bor Data tjok, pjãy l̈öng bor tjok, ga tja shäng bomi tjok bakoe.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ëye bor tjl̈õkwo kjrë, ga kol̈e ga bor woydaga jl̈õkoyo l̈i e. Bor woydagaga l̈öng kës l̈i, e woyde bor Datarë ara. Epga woydër, ga tja opping ba kong l̈ok bakoe» l̈e.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Kjl̈ara shäng eshko ko Judas, gueniyo e Judas Iscariote l̇l̇ëme. Judas l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿pja opping borwa kong erö ega? ¿Pja opping oba uunkong kong l̇l̇ëm ega?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 «Ëye, tja woyde ga bor tjl̈õkwo kol̈e. Eni ga e woyde bor Datarë, ga tjawa jek ba shwoy, ga tjawa ber l̈öng ba tjok.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ëye, tja woyde l̇l̇ëm ga bor tjl̈õkwo kol̈e l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo l̈ër shäng kumi l̈öng l̈i, e l̈aga tjarë l̇l̇ëm, e l̈aga Data Sbö, bor ichaga l̈irë.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 »Tjl̈õkwo ëre l̈oror bomi kong, tja shäng bomi tjok obishko.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Gueniyo Sbö Sëya, bomi poshdungga l̈i iche Data Sbörë bomi kong bor ko go, ga pjãy pĩya jek këgong, tjl̈õkwo l̈oror bomi kong kës l̈i woyoshre bomi kong bakoe.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 »Tja toe. Gueniyo ga pjãy iër ber l̈öng wl̈ẽpe. Pjãy l̈öng wl̈ẽp l̈aga l̈i, e tja. Pjãy ie nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë ber eni l̇l̇ëme. Pjãy wosonkë l̇l̇ëm, l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëm bakoe.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 »Tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Tja toe. Ga tja tjwe iröng bomi shwoy obi” l̈oror l̈i kuromi tjän. Tja to iröng Data Sbö shwoy. Eni ga tja woydëmi jl̈õkoyo wl̈eni ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú eshko, Data Sbö kësbang, tjwl̈õ ara bor kjinmo kjĩshko.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 L̇l̇ëbo ëre shäryoydë l̇l̇ëm obishko ga l̈ër shäng bomi kong. Eni ga shäryonoshko ga pjãy mär ber l̈öng bor go jek këgong ba kjĩshko.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kjok ëre ichaga l̈i tek tjwe shäng. E kjĩshko ga tja tjl̈ẽ bomi kong ara obi l̇l̇ëme. E dbo ara, bor ichë wl̈o l̇l̇ëme.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Gueniyo Data Sbö woydër ara. E kjĩshko ga e miyde nopga l̈öng kës l̈irë wl̈o ga tja ichara l̇l̇ëbo shäryër wl̈o l̈i, e shäryër eni.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.