Hebreus 13

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pjãy ëng woydos ara kar kar, epenga dö wl̈eni ĩyado.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Nopga miydëmi l̇l̇ëm wl̈eniyo äär bomi shwoyshko ga wl̈okjrozĩ l̈öng wopjl̈úe. No kjone kjone omshäryono Sbö parkagaga kjok dogo so kong eni, miydara l̈ok l̇l̇ëm gueniyo.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Nopga l̈öng kjërshko l̈i woyoshrozĩ, pjãy l̈öng ba tjok eshko wl̈eni. Nopga shdungoba l̈öng l̈i woyoshrozĩ, pjãy shdungoba l̈öng ba tjok wl̈eni.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Pjãy orkwosmok l̈öng pjir, tjl̈õkwo l̈oromi ëng kong jl̈õkoyo l̈i bangkjrozĩa. Pjãy pë bomi l̈anma, bomi boy tjok eröe. Ëye pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok ga shdũya Sbörë.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Sbö tjl̈ẽno bi kong ga
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Eni ga shji tjl̈ẽ ga
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Sbö tjl̈õkwo roy l̈ara bomi kägäyogarë bomi kong. E kjĩshko ga epga woyoshrozĩa. Epga jëktong l̈öng mär Sbö go sorë l̈i, e woyotjl̈ĩzĩ, ga pjãy omshäryos eni bakoe.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesucristo, e dënashko sorë ga eerishko ga eni, ga ber eni ĩyado.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 E kjĩshko ga tjl̈õkwo obl̈ë l̈ëba bomi kongshko ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Shji dbo ara wl̈o ga woyde ga shji mär Sbö wopjl̈ú l̈i go, shji mär kjok l̇l̇gwekkl̈o, shji iche dl̈i obl̈ë obl̈ë uë l̇l̇ëm l̈i go l̇l̇ëme. Era l̇l̇ëno l̇l̇ëme.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Syõshtagaga Sbö kong ba pjeyoga kjĩshko parkë l̈öng Sbö u jong l̈i, öng zröya, sho suya Sbö kongshko ga sjëngna l̈i ue l̈ok ga pjl̈úe. Jesús, e bi kong öng zröraba, sho suraba Sbö kong wl̈eni, gueniyo e ber syõshtagaga l̈i kong l̇l̇ëme.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Syõshtaga kësbangyo opzrëk jek shto zrek anmoyõ roshkoshko ga öng zröra l̈i srëng söya jek ba tjok, l̇l̇ëbo owa shäryara nopgarë l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, gueniyo öng doyo beno tjeng l̈i sökoba pjola, sukoba u l̇l̇ëmshko.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Eni wl̈eni ga Jesús, e söraba jek kjok eshko l̈i kjoko shwo l̈ëkong, ga shdunaba, zröraba u l̇l̇ëmshko bako, nopga ie ber l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso ba srëng go wl̈o.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Ëye wol̈ono eni ga l̈ökyo ara l̈ëba. Woyde ga shji to jek ba shwoy, shji l̈ãywëba owa e kjĩshko gueniyo.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Kjok ëre kjing go ga shji kjok buk ĩyado wl̈o drete. Gueniyo shji l̈öng kjok eniyo tjwe l̈i koshë.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 E kjĩshko ga shji kjimtaga ber Jesúsdë, Sbö poshrëy ĩyado wl̈o, shji mär Cristo go l̈ëy ĩyado wl̈o bakoe. E ba kong ga öng zröroy, sho suroy, pjono dret ba poshrëkkl̈o wl̈eni.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Gueniyo l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryozĩ ĩyado, obl̈ë kjimtozĩ bomi l̇l̇ëbo l̈i go ĩyado bakoe. Shäryoroy eni l̈i, e Sbö kong ga öng zröroy, sho suroy, pjono dret ba poshrëkkl̈o wl̈eni.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Sbö tjl̈õkwo kjraga kägäyoga, e kol̈ozĩa. Epga iara Sbörë beno l̈öng bomi daga, ga l̇l̇ono ga iche ba dboryë, l̇l̇ëbo shäryara kës l̈i kjĩshko. Epga kol̈ozĩ, ba pak l̈i shärye l̈ok wopjl̈ú wl̈o. Eni l̇l̇ëm ga ba pak l̈i ber kjang ba kong, ga era ber pjl̈ú bomi kong l̇l̇ëme.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Pjãy syõshtos Sbö kong borwa kjĩshko. Miydërwa pjl̈ú ga tjawa opshäryë l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso l̈ërwa eni borwa pjl̈úshko, ga tjawa drön ara, l̇l̇ëbo pjl̈ú miydërwa l̈i shäryërwa eni ĩyado wl̈o.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Rokër bomi kong ga pjãy syõshtos Sbö kong, tja kjimte jek bomi ĩk wop ä iröng obi wl̈o.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Bi Tjl̈apga Jesucristo wol̈onoshko ga woshrara Sbörë iröng obi, ga ba srëng kwona l̈i go ga tjl̈õkwo shäryara kjrina, ber ĩyado wl̈o. Öng wl̈ẽp ushko so daga kësbang l̈i e. Shji iaga ber l̈öng wl̈ẽp l̈i e bakoe. Eni ga rokër ba kong ga
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 l̇l̇ëbo twe bomi kong uunkong, l̇l̇ëye woyde ga shäryëmi wl̈o l̈i shäryëmi ga pjl̈ú wl̈o. Rokër ba kong obi ga Jesucristo kjĩshko ga l̇l̇ëye shärye woydë borwa tjok l̈i, e shärye eni. Jesucristo, e poshrëy, iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Pjeyoga, kjibokwo toror bomi kong ëre, pjãy dbokjrë e go wl̈o, ga kjibokwo ëre tjl̈õkwoyo ara l̇l̇ëme. Eni ga rokër bomi kong ga tjl̈õkwo kjrozĩa.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Bi kjl̈ara Timoteo, e döktong kjërshko dwayo tjän. L̈ër bomi kong miydëmi wl̈o. Tjwe iröng mal̈ing ga sör jek bor tjok bomi ĩk.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 «¿Yonde?» l̈ëmi bomi kägäyoga kong. «¿Yonde?» l̈ëmi Sbö nopga uunkong kong bakoe.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Rokër Sbö kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte ara.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.