Hebreus 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Shji mär Sbö goshko ga l̇l̇ëye ĩgöy l̇l̇ëm l̈i, e koshëy, ga miydëy ga l̇l̇ono ga shäryë eni jl̈õkoyo l̈ëy.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Bi tjl̈apgaga tek dënashko so mär ba go kjĩshko ga Sbö beno wopjl̈ú ba tjok.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Shji mär Sbö go kjĩshko ga miydëy ga kjok shäryara uunkong ba tjl̈õkwo go, l̇l̇ëbo ĩy l̈öng l̈i shäryara l̇l̇ëbo ĩgöy l̇l̇ëm l̈i go.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Dënashko ga Abel mär Sbö go kjĩshko ga l̇l̇ëbo sura ba kong pjl̈ú, l̇l̇ëbo sura Caíndë l̈i kjinmo. Mär ba go kjĩshko ga beno pjl̈o bek ba bokso, ga Sbö beno wopjl̈ú ba tjok, l̇l̇ëbo sura l̈i tjok bakoe. Ga wol̈ono ëmdë ga mär ba go kjĩshko ga shji opping ba go ga pjl̈ú obi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Dënashko ga Enoc mär Sbö go kjĩshko ga to söra kjok ëre kjing go dwayo, wol̈ono l̇l̇ëme. Wl̈ẽnaba l̇l̇ëm, söra kjĩshko. Söyde l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëbo shäryara beno pjl̈ú Sbö kong.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ëye mär Sbö go l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo shärye ber pjl̈ú ba kong ga äe. Ëye äär Sbö shwoy wl̈o ga woyde ga woyotjl̈ĩya ga sök jl̈õe l̈e guing, woyde ga woyotjl̈ĩya ga ëye omwl̈ẽk ga potjwl̈ẽya jl̈õe l̈e guing bakoe.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Dënashko ga Noé mär Sbö go kjĩshko ga Sbö tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo ĩyde l̇l̇ëm obi l̈i kjĩshkoshko ga tjl̈õkwo kjrara, Sbö bangkjrara, ga kjyong shäryara kësbang, ba pjeyoga dökkl̈o. Eni ga nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i iara beno l̈öng shdũya Sbörë wl̈o, gueniyo Noéra iara beno pjl̈o bek ba bokso.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Dënashko ga Abraham mär Sbö go kjĩshko ga ichara to kjok shto obl̈ë twe ber ba kong l̈ishkoshko ga kol̈ara, ga to kjone miydara l̇l̇ëm ëmdë ga opshino jeke.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 — ausente —
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ga Abraham mär Sbö go kjĩshko ga tjl̈abl̈ashko ga ba boy Sara kjrong ëmdë ga wa buk kjl̈ara. Wa twe ba kong l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyoshko ga tjl̈õkwo kjrara domer l̈irë, miydara ga l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni ĩyado kjĩshko.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Eni ga l̈uyo ara, wol̈on to ëmdë ga ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i shdöktong träk l̇l̇ëm, dbala l̈ok kjopkwo go wl̈eni, l̈a sho tjeng dl̈ung kjako wl̈eni bakoe.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nopga uunkong ëre wol̈onoshko ga l̇l̇ëbo twe Sbörë ba kong l̈e jl̈õkoyo l̈i kjrara l̈ok l̇l̇ëme. Gueniyo mär Sbö go kjĩshko ga ĩna l̈ok pjola dwayo wl̈eni, ga beno l̈öng wopjl̈ú e kjĩshko. L̈öng kjok ëre kjing go obishko ga tjl̈ẽ oba kong ga epga om go l̈i shto obl̈ë so wl̈eni, kjok ëre so l̇l̇ëme l̈e l̈öng eni.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Miydëy e go ga to l̈öng kjok wl̈ẽk, ber baĩya jl̈õkoyo wl̈o.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Tek opshino kjokyo baĩya l̈i woyotjl̈ĩyde l̈öng kjwe ga san jek iröng obi ga pjl̈úe.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Gueniyo kjok buk kjrina kjok dogo pjl̈ú anmoyõ wl̈eniyo l̈i wl̈ẽyde l̈öng. E kjĩshko ga kjok shäryara Sbörë ba kong eni, ga «Pja borwa Sbö» l̈e l̈ok ba kongshko ga l̈ökyokjre Sbörë l̇l̇ëme.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Wotjl̈ĩk ga woshre Sbörë iröng obi ga pjl̈úe l̈e, ga wl̈okjrara iröng obi, wol̈ono, woshrara iröng obi wl̈eni.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Dënashko ga Isaac mär Sbö go kjĩshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba wapga Jacob, Esaú kong, l̇l̇ëye wen ba kong l̇l̇ono l̈i kjĩshko.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Dënashko ga Jacob mär Sbö go kjĩshko ga wol̈on döröshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú José wapga kong. Eshko ga kojono shäng ba kjorkung go, ga Sbö poshrëra.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Dënashko ga José mär Sbö go kjĩshko ga wol̈on döröshko ga Israel tjëyoga ichara beno ba doyo sök ba tjok, epga opshik jek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈ishko.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Dënashko ga Moisés data, mekë, e mär Sbö go kjĩshko ga chida l̈i jnena öötong mogl̈o mya. Ĩna l̈ok ga wol̈ësowa, ga tjl̈õkwo l̈ara pjl̈urë l̈i bangkjrara l̈ok l̇l̇ëme.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisés mär Sbö go kjĩshko ga öötong këguë ga kuna pjl̈u wa wal̈ë l̈irë ëmdë ga woydara ga kowëba ba wa l̇l̇ëme.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Woydara ga ber shäng wopjl̈ú dbar kjwöbö, l̇l̇ëbo owa shäryara kjĩshko l̇l̇ëme. Eni ga opyono beno shäng shdungoba Sbö nopga tjok shara.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Beno shäng potjwl̈ẽya Sbörë l̈i koshë. E kjĩshko ga ba kong ga shdungoba Cristo kjĩshko l̈i tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tjeng Egipto kjokyo kës l̈i kjinmo.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Mär Sbö go kjĩshko ga to Egipto kjokyo dwayo, pjl̈u iirkë ba kong l̈i bangkjrara l̇l̇ëme. Eshko ga miyde ga Sbö ĩgöy l̇l̇ëm l̈i jëk shäng ba tjok. E kjĩshko ga sano iröng l̇l̇ëme.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Mär Sbö go kjĩshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i shäryara, ga nopga ichara öng wl̈ẽp ushko so zrök, ga srëng sguing u bäng bäng worbo shakkl̈o l̈i go, Israel wapga domerga bäm ĩyo l̈i zröya no pjiga l̈irë l̇l̇ëm wl̈o.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Dënashko ga Israel tjëyoga mär Sbö go kjĩshko ga dipzono tek Dl̈ung Srëzrën kjwo na l̈ëkong, jëk l̈öng kjok dogro kjing go wl̈eni. Gueniyo Egipto sopga omshäryë eni wl̈o l̈arashko ga shteno l̈ok drete.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ga Israel tjëyoga mär Sbö go kjĩshko ga dbar kjwobi go ga Jericó kjokyo kopjrina l̈ok pjribri shtök öötong dbargwo kjäk (7). E irgo ga kjok l̈i kjëryo shäryak ak go l̈i dl̈oktong, sho ter l̈öno töshko.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara ko Rajab, to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. Mär Sbö go kjĩshko ga kjok ĩgaga öötong ba shwoy l̈i wl̈okjrara. E kjĩshko ga nopga Sbö kol̈ono l̇l̇ëm l̈i zrörabashko ga era zröraba l̇l̇ëme.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿L̇l̇ëye l̈ër obi ga pjl̈ú? Dbar tjok obi kjwe ga Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga, e l̈anyotkër bomi kong bakoe.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Mär Sbö go kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryara ba kong obl̈ë obl̈ëe. Kjone kjone ëngkjwono pjl̈upga dbo ara wl̈eniyo tjok, ga zanae. Kjone kjone nopga ichono pjl̈o bek. Kjone kjone, l̇l̇ëbo twe Sbörë ba kong l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjrara. Kjone kjone dbong kjamo l̇l̇ino.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Kjone kjone, iök pjë jong träk l̇l̇ëm ga sjëra. Kjone kjone zrökoba dröng go l̈ëbashko ga döktonge. Kjone kjone dbo l̇l̇ëm ga öötong beno dbo ara. Kjone kjone ëngkjwëshko ga dbokjrono ara. Kjone kjone, ëngkjwagaga shto obl̈ë so zana songe.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Wal̈ëga kjone kjone, ba pjeyoga wol̈ono l̈i woshrono iröng obi.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Kjone kjone l̈ãywaraba owa, shporaba no shpokkl̈o go bakoe. Kjone kjone pjriraba dröng sho go, iaraba beno l̈öng kjërshko.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Kjone kjone zröraba ak go. Kjone kjone zaraba tas do worbëshko. Kjone kjone zröraba dröng go. Kjone kjone to l̈öng l̇l̇aw pogo, doyono öng kwota go, dbur l̇l̇ëm, shdunaba ara, wosong ĩyado.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Nopga eniyo tjwl̈õ ara, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i kjinmo anmoyõ. To l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, dl̈up go bakoe. Beno l̈öng guëng jong ööng roshko, kl̈ung ööng roshko bakoe.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Nopga uunkong ëre mär Sbö go kjĩshko ga Sbö beno wopjl̈ú ba tjok, gueniyo l̇l̇ëbo twe Sbörë ba kong l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjrara l̇l̇ëme.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Shäryono eni, woydara Sbörë ga l̇l̇ëbo ber bi kong pjl̈ú anmoyõ kjĩshko. Epga ie woydë ber pjl̈o bek ba bokso, gueniyo ie woydë ber eni bi tjok bakoe.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.