Hebreus 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shji mär Sbö goshko ga l̇l̇ëye ĩgöy l̇l̇ëm l̈i, e koshëy, ga miydëy ga l̇l̇ono ga shäryë eni jl̈õkoyo l̈ëy.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Bi tjl̈apgaga tek dënashko so mär ba go kjĩshko ga Sbö beno wopjl̈ú ba tjok.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Shji mär Sbö go kjĩshko ga miydëy ga kjok shäryara uunkong ba tjl̈õkwo go, l̇l̇ëbo ĩy l̈öng l̈i shäryara l̇l̇ëbo ĩgöy l̇l̇ëm l̈i go.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Dënashko ga Abel mär Sbö go kjĩshko ga l̇l̇ëbo sura ba kong pjl̈ú, l̇l̇ëbo sura Caíndë l̈i kjinmo. Mär ba go kjĩshko ga beno pjl̈o bek ba bokso, ga Sbö beno wopjl̈ú ba tjok, l̇l̇ëbo sura l̈i tjok bakoe. Ga wol̈ono ëmdë ga mär ba go kjĩshko ga shji opping ba go ga pjl̈ú obi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Dënashko ga Enoc mär Sbö go kjĩshko ga to söra kjok ëre kjing go dwayo, wol̈ono l̇l̇ëme. Wl̈ẽnaba l̇l̇ëm, söra kjĩshko. Söyde l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëbo shäryara beno pjl̈ú Sbö kong.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ëye mär Sbö go l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo shärye ber pjl̈ú ba kong ga äe. Ëye äär Sbö shwoy wl̈o ga woyde ga woyotjl̈ĩya ga sök jl̈õe l̈e guing, woyde ga woyotjl̈ĩya ga ëye omwl̈ẽk ga potjwl̈ẽya jl̈õe l̈e guing bakoe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Dënashko ga Noé mär Sbö go kjĩshko ga Sbö tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo ĩyde l̇l̇ëm obi l̈i kjĩshkoshko ga tjl̈õkwo kjrara, Sbö bangkjrara, ga kjyong shäryara kësbang, ba pjeyoga dökkl̈o. Eni ga nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i iara beno l̈öng shdũya Sbörë wl̈o, gueniyo Noéra iara beno pjl̈o bek ba bokso.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Dënashko ga Abraham mär Sbö go kjĩshko ga ichara to kjok shto obl̈ë twe ber ba kong l̈ishkoshko ga kol̈ara, ga to kjone miydara l̇l̇ëm ëmdë ga opshino jeke.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 — ausente —
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ga Abraham mär Sbö go kjĩshko ga tjl̈abl̈ashko ga ba boy Sara kjrong ëmdë ga wa buk kjl̈ara. Wa twe ba kong l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyoshko ga tjl̈õkwo kjrara domer l̈irë, miydara ga l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni ĩyado kjĩshko.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Eni ga l̈uyo ara, wol̈on to ëmdë ga ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i shdöktong träk l̇l̇ëm, dbala l̈ok kjopkwo go wl̈eni, l̈a sho tjeng dl̈ung kjako wl̈eni bakoe.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Nopga uunkong ëre wol̈onoshko ga l̇l̇ëbo twe Sbörë ba kong l̈e jl̈õkoyo l̈i kjrara l̈ok l̇l̇ëme. Gueniyo mär Sbö go kjĩshko ga ĩna l̈ok pjola dwayo wl̈eni, ga beno l̈öng wopjl̈ú e kjĩshko. L̈öng kjok ëre kjing go obishko ga tjl̈ẽ oba kong ga epga om go l̈i shto obl̈ë so wl̈eni, kjok ëre so l̇l̇ëme l̈e l̈öng eni.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Miydëy e go ga to l̈öng kjok wl̈ẽk, ber baĩya jl̈õkoyo wl̈o.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Tek opshino kjokyo baĩya l̈i woyotjl̈ĩyde l̈öng kjwe ga san jek iröng obi ga pjl̈úe.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Gueniyo kjok buk kjrina kjok dogo pjl̈ú anmoyõ wl̈eniyo l̈i wl̈ẽyde l̈öng. E kjĩshko ga kjok shäryara Sbörë ba kong eni, ga «Pja borwa Sbö» l̈e l̈ok ba kongshko ga l̈ökyokjre Sbörë l̇l̇ëme.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Wotjl̈ĩk ga woshre Sbörë iröng obi ga pjl̈úe l̈e, ga wl̈okjrara iröng obi, wol̈ono, woshrara iröng obi wl̈eni.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Dënashko ga Isaac mär Sbö go kjĩshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba wapga Jacob, Esaú kong, l̇l̇ëye wen ba kong l̇l̇ono l̈i kjĩshko.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Dënashko ga Jacob mär Sbö go kjĩshko ga wol̈on döröshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú José wapga kong. Eshko ga kojono shäng ba kjorkung go, ga Sbö poshrëra.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Dënashko ga José mär Sbö go kjĩshko ga wol̈on döröshko ga Israel tjëyoga ichara beno ba doyo sök ba tjok, epga opshik jek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈ishko.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Dënashko ga Moisés data, mekë, e mär Sbö go kjĩshko ga chida l̈i jnena öötong mogl̈o mya. Ĩna l̈ok ga wol̈ësowa, ga tjl̈õkwo l̈ara pjl̈urë l̈i bangkjrara l̈ok l̇l̇ëme.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés mär Sbö go kjĩshko ga öötong këguë ga kuna pjl̈u wa wal̈ë l̈irë ëmdë ga woydara ga kowëba ba wa l̇l̇ëme.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Woydara ga ber shäng wopjl̈ú dbar kjwöbö, l̇l̇ëbo owa shäryara kjĩshko l̇l̇ëme. Eni ga opyono beno shäng shdungoba Sbö nopga tjok shara.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Beno shäng potjwl̈ẽya Sbörë l̈i koshë. E kjĩshko ga ba kong ga shdungoba Cristo kjĩshko l̈i tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tjeng Egipto kjokyo kës l̈i kjinmo.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Mär Sbö go kjĩshko ga to Egipto kjokyo dwayo, pjl̈u iirkë ba kong l̈i bangkjrara l̇l̇ëme. Eshko ga miyde ga Sbö ĩgöy l̇l̇ëm l̈i jëk shäng ba tjok. E kjĩshko ga sano iröng l̇l̇ëme.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Mär Sbö go kjĩshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i shäryara, ga nopga ichara öng wl̈ẽp ushko so zrök, ga srëng sguing u bäng bäng worbo shakkl̈o l̈i go, Israel wapga domerga bäm ĩyo l̈i zröya no pjiga l̈irë l̇l̇ëm wl̈o.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Dënashko ga Israel tjëyoga mär Sbö go kjĩshko ga dipzono tek Dl̈ung Srëzrën kjwo na l̈ëkong, jëk l̈öng kjok dogro kjing go wl̈eni. Gueniyo Egipto sopga omshäryë eni wl̈o l̈arashko ga shteno l̈ok drete.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ga Israel tjëyoga mär Sbö go kjĩshko ga dbar kjwobi go ga Jericó kjokyo kopjrina l̈ok pjribri shtök öötong dbargwo kjäk (7). E irgo ga kjok l̈i kjëryo shäryak ak go l̈i dl̈oktong, sho ter l̈öno töshko.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara ko Rajab, to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. Mär Sbö go kjĩshko ga kjok ĩgaga öötong ba shwoy l̈i wl̈okjrara. E kjĩshko ga nopga Sbö kol̈ono l̇l̇ëm l̈i zrörabashko ga era zröraba l̇l̇ëme.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ¿L̇l̇ëye l̈ër obi ga pjl̈ú? Dbar tjok obi kjwe ga Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga, e l̈anyotkër bomi kong bakoe.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Mär Sbö go kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryara ba kong obl̈ë obl̈ëe. Kjone kjone ëngkjwono pjl̈upga dbo ara wl̈eniyo tjok, ga zanae. Kjone kjone nopga ichono pjl̈o bek. Kjone kjone, l̇l̇ëbo twe Sbörë ba kong l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjrara. Kjone kjone dbong kjamo l̇l̇ino.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Kjone kjone, iök pjë jong träk l̇l̇ëm ga sjëra. Kjone kjone zrökoba dröng go l̈ëbashko ga döktonge. Kjone kjone dbo l̇l̇ëm ga öötong beno dbo ara. Kjone kjone ëngkjwëshko ga dbokjrono ara. Kjone kjone, ëngkjwagaga shto obl̈ë so zana songe.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Wal̈ëga kjone kjone, ba pjeyoga wol̈ono l̈i woshrono iröng obi.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Kjone kjone l̈ãywaraba owa, shporaba no shpokkl̈o go bakoe. Kjone kjone pjriraba dröng sho go, iaraba beno l̈öng kjërshko.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Kjone kjone zröraba ak go. Kjone kjone zaraba tas do worbëshko. Kjone kjone zröraba dröng go. Kjone kjone to l̈öng l̇l̇aw pogo, doyono öng kwota go, dbur l̇l̇ëm, shdunaba ara, wosong ĩyado.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Nopga eniyo tjwl̈õ ara, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i kjinmo anmoyõ. To l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, dl̈up go bakoe. Beno l̈öng guëng jong ööng roshko, kl̈ung ööng roshko bakoe.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Nopga uunkong ëre mär Sbö go kjĩshko ga Sbö beno wopjl̈ú ba tjok, gueniyo l̇l̇ëbo twe Sbörë ba kong l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjrara l̇l̇ëme.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Shäryono eni, woydara Sbörë ga l̇l̇ëbo ber bi kong pjl̈ú anmoyõ kjĩshko. Epga ie woydë ber pjl̈o bek ba bokso, gueniyo ie woydë ber eni bi tjok bakoe.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.