Hebreus 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 Shji mär Sbö goshko ga l̇l̇ëye ĩgöy l̇l̇ëm l̈i, e koshëy, ga miydëy ga l̇l̇ono ga shäryë eni jl̈õkoyo l̈ëy.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Bi tjl̈apgaga tek dënashko so mär ba go kjĩshko ga Sbö beno wopjl̈ú ba tjok.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Shji mär Sbö go kjĩshko ga miydëy ga kjok shäryara uunkong ba tjl̈õkwo go, l̇l̇ëbo ĩy l̈öng l̈i shäryara l̇l̇ëbo ĩgöy l̇l̇ëm l̈i go.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Dënashko ga Abel mär Sbö go kjĩshko ga l̇l̇ëbo sura ba kong pjl̈ú, l̇l̇ëbo sura Caíndë l̈i kjinmo. Mär ba go kjĩshko ga beno pjl̈o bek ba bokso, ga Sbö beno wopjl̈ú ba tjok, l̇l̇ëbo sura l̈i tjok bakoe. Ga wol̈ono ëmdë ga mär ba go kjĩshko ga shji opping ba go ga pjl̈ú obi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Dënashko ga Enoc mär Sbö go kjĩshko ga to söra kjok ëre kjing go dwayo, wol̈ono l̇l̇ëme. Wl̈ẽnaba l̇l̇ëm, söra kjĩshko. Söyde l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëbo shäryara beno pjl̈ú Sbö kong.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ëye mär Sbö go l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo shärye ber pjl̈ú ba kong ga äe. Ëye äär Sbö shwoy wl̈o ga woyde ga woyotjl̈ĩya ga sök jl̈õe l̈e guing, woyde ga woyotjl̈ĩya ga ëye omwl̈ẽk ga potjwl̈ẽya jl̈õe l̈e guing bakoe.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Dënashko ga Noé mär Sbö go kjĩshko ga Sbö tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo ĩyde l̇l̇ëm obi l̈i kjĩshkoshko ga tjl̈õkwo kjrara, Sbö bangkjrara, ga kjyong shäryara kësbang, ba pjeyoga dökkl̈o. Eni ga nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i iara beno l̈öng shdũya Sbörë wl̈o, gueniyo Noéra iara beno pjl̈o bek ba bokso.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Dënashko ga Abraham mär Sbö go kjĩshko ga ichara to kjok shto obl̈ë twe ber ba kong l̈ishkoshko ga kol̈ara, ga to kjone miydara l̇l̇ëm ëmdë ga opshino jeke.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ga Abraham mär Sbö go kjĩshko ga tjl̈abl̈ashko ga ba boy Sara kjrong ëmdë ga wa buk kjl̈ara. Wa twe ba kong l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyoshko ga tjl̈õkwo kjrara domer l̈irë, miydara ga l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni ĩyado kjĩshko.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Eni ga l̈uyo ara, wol̈on to ëmdë ga ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i shdöktong träk l̇l̇ëm, dbala l̈ok kjopkwo go wl̈eni, l̈a sho tjeng dl̈ung kjako wl̈eni bakoe.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Nopga uunkong ëre wol̈onoshko ga l̇l̇ëbo twe Sbörë ba kong l̈e jl̈õkoyo l̈i kjrara l̈ok l̇l̇ëme. Gueniyo mär Sbö go kjĩshko ga ĩna l̈ok pjola dwayo wl̈eni, ga beno l̈öng wopjl̈ú e kjĩshko. L̈öng kjok ëre kjing go obishko ga tjl̈ẽ oba kong ga epga om go l̈i shto obl̈ë so wl̈eni, kjok ëre so l̇l̇ëme l̈e l̈öng eni.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Miydëy e go ga to l̈öng kjok wl̈ẽk, ber baĩya jl̈õkoyo wl̈o.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Tek opshino kjokyo baĩya l̈i woyotjl̈ĩyde l̈öng kjwe ga san jek iröng obi ga pjl̈úe.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Gueniyo kjok buk kjrina kjok dogo pjl̈ú anmoyõ wl̈eniyo l̈i wl̈ẽyde l̈öng. E kjĩshko ga kjok shäryara Sbörë ba kong eni, ga «Pja borwa Sbö» l̈e l̈ok ba kongshko ga l̈ökyokjre Sbörë l̇l̇ëme.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Wotjl̈ĩk ga woshre Sbörë iröng obi ga pjl̈úe l̈e, ga wl̈okjrara iröng obi, wol̈ono, woshrara iröng obi wl̈eni.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Dënashko ga Isaac mär Sbö go kjĩshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba wapga Jacob, Esaú kong, l̇l̇ëye wen ba kong l̇l̇ono l̈i kjĩshko.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Dënashko ga Jacob mär Sbö go kjĩshko ga wol̈on döröshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú José wapga kong. Eshko ga kojono shäng ba kjorkung go, ga Sbö poshrëra.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Dënashko ga José mär Sbö go kjĩshko ga wol̈on döröshko ga Israel tjëyoga ichara beno ba doyo sök ba tjok, epga opshik jek Egipto kjokyo dwayo dbaryo l̈ishko.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Dënashko ga Moisés data, mekë, e mär Sbö go kjĩshko ga chida l̈i jnena öötong mogl̈o mya. Ĩna l̈ok ga wol̈ësowa, ga tjl̈õkwo l̈ara pjl̈urë l̈i bangkjrara l̈ok l̇l̇ëme.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisés mär Sbö go kjĩshko ga öötong këguë ga kuna pjl̈u wa wal̈ë l̈irë ëmdë ga woydara ga kowëba ba wa l̇l̇ëme.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Woydara ga ber shäng wopjl̈ú dbar kjwöbö, l̇l̇ëbo owa shäryara kjĩshko l̇l̇ëme. Eni ga opyono beno shäng shdungoba Sbö nopga tjok shara.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Beno shäng potjwl̈ẽya Sbörë l̈i koshë. E kjĩshko ga ba kong ga shdungoba Cristo kjĩshko l̈i tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tjeng Egipto kjokyo kës l̈i kjinmo.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Mär Sbö go kjĩshko ga to Egipto kjokyo dwayo, pjl̈u iirkë ba kong l̈i bangkjrara l̇l̇ëme. Eshko ga miyde ga Sbö ĩgöy l̇l̇ëm l̈i jëk shäng ba tjok. E kjĩshko ga sano iröng l̇l̇ëme.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Mär Sbö go kjĩshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i shäryara, ga nopga ichara öng wl̈ẽp ushko so zrök, ga srëng sguing u bäng bäng worbo shakkl̈o l̈i go, Israel wapga domerga bäm ĩyo l̈i zröya no pjiga l̈irë l̇l̇ëm wl̈o.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Dënashko ga Israel tjëyoga mär Sbö go kjĩshko ga dipzono tek Dl̈ung Srëzrën kjwo na l̈ëkong, jëk l̈öng kjok dogro kjing go wl̈eni. Gueniyo Egipto sopga omshäryë eni wl̈o l̈arashko ga shteno l̈ok drete.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ga Israel tjëyoga mär Sbö go kjĩshko ga dbar kjwobi go ga Jericó kjokyo kopjrina l̈ok pjribri shtök öötong dbargwo kjäk (7). E irgo ga kjok l̈i kjëryo shäryak ak go l̈i dl̈oktong, sho ter l̈öno töshko.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara ko Rajab, to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. Mär Sbö go kjĩshko ga kjok ĩgaga öötong ba shwoy l̈i wl̈okjrara. E kjĩshko ga nopga Sbö kol̈ono l̇l̇ëm l̈i zrörabashko ga era zröraba l̇l̇ëme.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¿L̇l̇ëye l̈ër obi ga pjl̈ú? Dbar tjok obi kjwe ga Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga, e l̈anyotkër bomi kong bakoe.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Mär Sbö go kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryara ba kong obl̈ë obl̈ëe. Kjone kjone ëngkjwono pjl̈upga dbo ara wl̈eniyo tjok, ga zanae. Kjone kjone nopga ichono pjl̈o bek. Kjone kjone, l̇l̇ëbo twe Sbörë ba kong l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjrara. Kjone kjone dbong kjamo l̇l̇ino.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Kjone kjone, iök pjë jong träk l̇l̇ëm ga sjëra. Kjone kjone zrökoba dröng go l̈ëbashko ga döktonge. Kjone kjone dbo l̇l̇ëm ga öötong beno dbo ara. Kjone kjone ëngkjwëshko ga dbokjrono ara. Kjone kjone, ëngkjwagaga shto obl̈ë so zana songe.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Wal̈ëga kjone kjone, ba pjeyoga wol̈ono l̈i woshrono iröng obi.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Kjone kjone l̈ãywaraba owa, shporaba no shpokkl̈o go bakoe. Kjone kjone pjriraba dröng sho go, iaraba beno l̈öng kjërshko.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Kjone kjone zröraba ak go. Kjone kjone zaraba tas do worbëshko. Kjone kjone zröraba dröng go. Kjone kjone to l̈öng l̇l̇aw pogo, doyono öng kwota go, dbur l̇l̇ëm, shdunaba ara, wosong ĩyado.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Nopga eniyo tjwl̈õ ara, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i kjinmo anmoyõ. To l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, dl̈up go bakoe. Beno l̈öng guëng jong ööng roshko, kl̈ung ööng roshko bakoe.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nopga uunkong ëre mär Sbö go kjĩshko ga Sbö beno wopjl̈ú ba tjok, gueniyo l̇l̇ëbo twe Sbörë ba kong l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjrara l̇l̇ëme.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Shäryono eni, woydara Sbörë ga l̇l̇ëbo ber bi kong pjl̈ú anmoyõ kjĩshko. Epga ie woydë ber pjl̈o bek ba bokso, gueniyo ie woydë ber eni bi tjok bakoe.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.