Gênesis 48
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 E irgo ga oba tjl̈ẽ José kong ga «Bop data swl̈o ara» l̈ëba ba kong. Eni ga José jek ba ĩk, ba wapga Manasés, Efraín tjok.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Öötong l̈öng ba shwoy ga «Bop wa José shrono shäng bop ĩk» l̈ëba ba kong. Kuya ga kojono dbo go, sirkeno sök ba bukkl̈o kjing go,
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 ga tjl̈ẽ José kong ga «Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Sbö weno shäng bor kong Luz kjokyo, e Canaán kjokyo obi. Eshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú bor kong.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Tjl̈ẽ ga “Pja iër ber shdär träk l̇l̇ëme. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë, ga tjë jĩkong ber l̈öng tjëyo kjrinaso. Kjok ëre twër ber ba kong ĩyado wl̈o” l̈e.
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Bop wapga Efraín, Manasés, e weno tjeng na Egipto kjokyo, tja tjwayde töntë bop tjok l̇l̇ëm obishko. Epga ber bor wapga onmo wl̈eni, Rubén, Simeón dik.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Pja wapga tjok obi wl̈eni ga epgara bopoya. Kjok twe datagarë ba wapga kong l̈i twe Efraín, Manasésdë ba kong, epga ba l̈ëmga kjĩshko.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Tja jek shäng Padán Aram kjokyo dwayo, Efrata kjokyo ber buk pjola obishko ga bop mekë Raquel wol̈ono bor shjiryo eshko Canaán kjokyo. Eni ga jnenor beno buk irbo jek jong äär Efrata kjokyo sor go» l̈e. (Eeri ga Efrata kjokyo, e ko Belén.)
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 — ausente —
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 — ausente —
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Ga tjl̈ẽ José kong obi ga «Pja ĩn ame l̈oror. Gueniyo tja kjimtara Sbörë sök së obi, pja ĩnor, bop wapga ĩnor bakoe» l̈e.
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Eshko ga ba wapga kjara Josérë ba kjokë zl̈ong dwayo, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 E irgo ga ba wa Efraín shara ba or kël̈ë go, Manasés ba or mil̈ë go. Eni ga Efraín beno ba kjokë or mil̈ëkong, Manasés ba or kël̈ëkong.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Gueniyo Jacob orkwo ië ba tjërga kjing goshko ga Manasés, e José wa domer bäm ĩyo ëmdë ga ba orkwo kël̈ë l̈i iara beno Efraín kä kjing go, orkwo mil̈ë l̈i iara Manasés kä kjing go.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Eni ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú José kong. Tjl̈ẽ ga «Sbö, e kol̈ara bor data Isaac, bor kjokë Abrahamdë. E bor daga, tja bukshko tek l̈ëkong.
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 L̇l̇ëbo wen bor tjok owashko ga ba parkaga kjok dogo so, e bor kjimtaga. Kjwozirga ëre kjimte eni bakoe. Kjwepga kjĩshko ga tja woyoshrëba, bor data Isaac, bor kjokë Abraham, e woyoshrëba bakoe. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i shdär träk l̇l̇ëme» l̈e.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Ĩya Josérë ga ba data orkwo kël̈ë l̈i iara Efraín kä kjing go ga beno ba kong owa. E kjĩshko ga orkwo shara, kje Efraín kä kjing dwayo, ie Manasés kä kjing go wl̈o l̈ara.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ga tjl̈ẽ ba data kong ga «Data, kjweni l̇l̇ëme. Ba shjiy shäng ëre. Bop orkwo kël̈ë kjwe ios ba kä kjing go» l̈e.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër tjän. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i äär ber tjëyo kësbang, tjwl̈õ ara bakoe. Gueniyo ba l̈ëngda äär tjwl̈õ ara ba kjinmo. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i äär ber tjëyoga obl̈ë obl̈ëe» l̈e.
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Eshko ga Jacob tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba tjërga kong. Tjl̈ẽ ga «L̇l̇ono ga Israel tjëyoga tjl̈ẽ ga “Pja kjimte Sbörë ber Efraín, Manasés ĩ dik” l̈e ber pjl̈ú nopga kong wl̈o» l̈e. Efraín iara beno Manasés bäm go eni.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 E irgo ga tjl̈ẽ José kong ga «Tja wol̈on e, gueniyo ga Sböra ber shäng bomi tjok, pjãy kjimte äär iröng obi bomi tjëyoga kjokyo.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Tja ëngkjwono amorreoga tjok, zanor song, ba kjok ko Siquén l̈i döror. Kjok, e pjl̈ú, owa l̇l̇ëme. E twër ber bop kong erö, bop pjeyoga kong l̇l̇ëme» l̈e.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.