Gênesis 48
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 E irgo ga oba tjl̈ẽ José kong ga «Bop data swl̈o ara» l̈ëba ba kong. Eni ga José jek ba ĩk, ba wapga Manasés, Efraín tjok.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Öötong l̈öng ba shwoy ga «Bop wa José shrono shäng bop ĩk» l̈ëba ba kong. Kuya ga kojono dbo go, sirkeno sök ba bukkl̈o kjing go,
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 ga tjl̈ẽ José kong ga «Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Sbö weno shäng bor kong Luz kjokyo, e Canaán kjokyo obi. Eshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú bor kong.
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Tjl̈ẽ ga “Pja iër ber shdär träk l̇l̇ëme. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë, ga tjë jĩkong ber l̈öng tjëyo kjrinaso. Kjok ëre twër ber ba kong ĩyado wl̈o” l̈e.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Bop wapga Efraín, Manasés, e weno tjeng na Egipto kjokyo, tja tjwayde töntë bop tjok l̇l̇ëm obishko. Epga ber bor wapga onmo wl̈eni, Rubén, Simeón dik.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Pja wapga tjok obi wl̈eni ga epgara bopoya. Kjok twe datagarë ba wapga kong l̈i twe Efraín, Manasésdë ba kong, epga ba l̈ëmga kjĩshko.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Tja jek shäng Padán Aram kjokyo dwayo, Efrata kjokyo ber buk pjola obishko ga bop mekë Raquel wol̈ono bor shjiryo eshko Canaán kjokyo. Eni ga jnenor beno buk irbo jek jong äär Efrata kjokyo sor go» l̈e. (Eeri ga Efrata kjokyo, e ko Belén.)
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 — ausente —
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 — ausente —
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Ga tjl̈ẽ José kong obi ga «Pja ĩn ame l̈oror. Gueniyo tja kjimtara Sbörë sök së obi, pja ĩnor, bop wapga ĩnor bakoe» l̈e.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Eshko ga ba wapga kjara Josérë ba kjokë zl̈ong dwayo, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 E irgo ga ba wa Efraín shara ba or kël̈ë go, Manasés ba or mil̈ë go. Eni ga Efraín beno ba kjokë or mil̈ëkong, Manasés ba or kël̈ëkong.
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Gueniyo Jacob orkwo ië ba tjërga kjing goshko ga Manasés, e José wa domer bäm ĩyo ëmdë ga ba orkwo kël̈ë l̈i iara beno Efraín kä kjing go, orkwo mil̈ë l̈i iara Manasés kä kjing go.
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Eni ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú José kong. Tjl̈ẽ ga «Sbö, e kol̈ara bor data Isaac, bor kjokë Abrahamdë. E bor daga, tja bukshko tek l̈ëkong.
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 L̇l̇ëbo wen bor tjok owashko ga ba parkaga kjok dogo so, e bor kjimtaga. Kjwozirga ëre kjimte eni bakoe. Kjwepga kjĩshko ga tja woyoshrëba, bor data Isaac, bor kjokë Abraham, e woyoshrëba bakoe. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i shdär träk l̇l̇ëme» l̈e.
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 Ĩya Josérë ga ba data orkwo kël̈ë l̈i iara Efraín kä kjing go ga beno ba kong owa. E kjĩshko ga orkwo shara, kje Efraín kä kjing dwayo, ie Manasés kä kjing go wl̈o l̈ara.
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ga tjl̈ẽ ba data kong ga «Data, kjweni l̇l̇ëme. Ba shjiy shäng ëre. Bop orkwo kël̈ë kjwe ios ba kä kjing go» l̈e.
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër tjän. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i äär ber tjëyo kësbang, tjwl̈õ ara bakoe. Gueniyo ba l̈ëngda äär tjwl̈õ ara ba kjinmo. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i äär ber tjëyoga obl̈ë obl̈ëe» l̈e.
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Eshko ga Jacob tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba tjërga kong. Tjl̈ẽ ga «L̇l̇ono ga Israel tjëyoga tjl̈ẽ ga “Pja kjimte Sbörë ber Efraín, Manasés ĩ dik” l̈e ber pjl̈ú nopga kong wl̈o» l̈e. Efraín iara beno Manasés bäm go eni.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 E irgo ga tjl̈ẽ José kong ga «Tja wol̈on e, gueniyo ga Sböra ber shäng bomi tjok, pjãy kjimte äär iröng obi bomi tjëyoga kjokyo.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Tja ëngkjwono amorreoga tjok, zanor song, ba kjok ko Siquén l̈i döror. Kjok, e pjl̈ú, owa l̇l̇ëme. E twër ber bop kong erö, bop pjeyoga kong l̇l̇ëme» l̈e.
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.