Gênesis 48
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 E irgo ga oba tjl̈ẽ José kong ga «Bop data swl̈o ara» l̈ëba ba kong. Eni ga José jek ba ĩk, ba wapga Manasés, Efraín tjok.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Öötong l̈öng ba shwoy ga «Bop wa José shrono shäng bop ĩk» l̈ëba ba kong. Kuya ga kojono dbo go, sirkeno sök ba bukkl̈o kjing go,
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 ga tjl̈ẽ José kong ga «Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Sbö weno shäng bor kong Luz kjokyo, e Canaán kjokyo obi. Eshko ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú bor kong.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Tjl̈ẽ ga “Pja iër ber shdär träk l̇l̇ëme. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë, ga tjë jĩkong ber l̈öng tjëyo kjrinaso. Kjok ëre twër ber ba kong ĩyado wl̈o” l̈e.
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Bop wapga Efraín, Manasés, e weno tjeng na Egipto kjokyo, tja tjwayde töntë bop tjok l̇l̇ëm obishko. Epga ber bor wapga onmo wl̈eni, Rubén, Simeón dik.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Pja wapga tjok obi wl̈eni ga epgara bopoya. Kjok twe datagarë ba wapga kong l̈i twe Efraín, Manasésdë ba kong, epga ba l̈ëmga kjĩshko.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Tja jek shäng Padán Aram kjokyo dwayo, Efrata kjokyo ber buk pjola obishko ga bop mekë Raquel wol̈ono bor shjiryo eshko Canaán kjokyo. Eni ga jnenor beno buk irbo jek jong äär Efrata kjokyo sor go» l̈e. (Eeri ga Efrata kjokyo, e ko Belén.)
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 — ausente —
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 — ausente —
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Ga tjl̈ẽ José kong obi ga «Pja ĩn ame l̈oror. Gueniyo tja kjimtara Sbörë sök së obi, pja ĩnor, bop wapga ĩnor bakoe» l̈e.
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Eshko ga ba wapga kjara Josérë ba kjokë zl̈ong dwayo, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 E irgo ga ba wa Efraín shara ba or kël̈ë go, Manasés ba or mil̈ë go. Eni ga Efraín beno ba kjokë or mil̈ëkong, Manasés ba or kël̈ëkong.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Gueniyo Jacob orkwo ië ba tjërga kjing goshko ga Manasés, e José wa domer bäm ĩyo ëmdë ga ba orkwo kël̈ë l̈i iara beno Efraín kä kjing go, orkwo mil̈ë l̈i iara Manasés kä kjing go.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Eni ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú José kong. Tjl̈ẽ ga «Sbö, e kol̈ara bor data Isaac, bor kjokë Abrahamdë. E bor daga, tja bukshko tek l̈ëkong.
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 L̇l̇ëbo wen bor tjok owashko ga ba parkaga kjok dogo so, e bor kjimtaga. Kjwozirga ëre kjimte eni bakoe. Kjwepga kjĩshko ga tja woyoshrëba, bor data Isaac, bor kjokë Abraham, e woyoshrëba bakoe. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i shdär träk l̇l̇ëme» l̈e.
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Ĩya Josérë ga ba data orkwo kël̈ë l̈i iara Efraín kä kjing go ga beno ba kong owa. E kjĩshko ga orkwo shara, kje Efraín kä kjing dwayo, ie Manasés kä kjing go wl̈o l̈ara.
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ga tjl̈ẽ ba data kong ga «Data, kjweni l̇l̇ëme. Ba shjiy shäng ëre. Bop orkwo kël̈ë kjwe ios ba kä kjing go» l̈e.
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydër tjän. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i äär ber tjëyo kësbang, tjwl̈õ ara bakoe. Gueniyo ba l̈ëngda äär tjwl̈õ ara ba kjinmo. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i äär ber tjëyoga obl̈ë obl̈ëe» l̈e.
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Eshko ga Jacob tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba tjërga kong. Tjl̈ẽ ga «L̇l̇ono ga Israel tjëyoga tjl̈ẽ ga “Pja kjimte Sbörë ber Efraín, Manasés ĩ dik” l̈e ber pjl̈ú nopga kong wl̈o» l̈e. Efraín iara beno Manasés bäm go eni.
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 E irgo ga tjl̈ẽ José kong ga «Tja wol̈on e, gueniyo ga Sböra ber shäng bomi tjok, pjãy kjimte äär iröng obi bomi tjëyoga kjokyo.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Tja ëngkjwono amorreoga tjok, zanor song, ba kjok ko Siquén l̈i döror. Kjok, e pjl̈ú, owa l̇l̇ëme. E twër ber bop kong erö, bop pjeyoga kong l̇l̇ëme» l̈e.
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.