Gênesis 45
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 — ausente —
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 — ausente —
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 — ausente —
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor zl̈ong sira» l̈e. Ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Bomi l̈ëng soynenomi Egipto sopga kong dgue, e tja José.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Gueniyo ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Tja wl̈oyo pjãydë l̇l̇ëme. Tja ichara Sbörë na bomi bäm go, nopga kjimtë, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 »Pjl̈i ara kjok ëre kjing go l̈u pjl̈ogl̈o pjök tjän. Kjwe l̈u pjl̈ogl̈o shkëng (5) obi ga dl̈i l̇l̇ë wen l̇l̇ëm, l̇l̇ëye dguëy ga wen l̇l̇ëm bakoe.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Gueniyo tja ichara Sbörë bomi bäm go, bomi kjimtë, pjãy wol̈on l̇l̇ëm wl̈o, bomi tjëyo tek ber bomi irgo l̈i wen wl̈o. Shäryara Sbörë obl̈ë, ba dbo kësbang go.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Tja ichaga Sbörë na, pjãydë l̇l̇ëme. Tja iara beno shäng Egipto so pjl̈uyo dboryaga, ba u daga kägäyo, Egipto sopga uunkong ichaga bakoe.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 »Pjãy nom mal̈ing bor data shwoy, ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Bop wa José tjl̈ẽ ga ‘Tja ichara Sbörë beno shäng Egipto so kägäyo. Pja tek bor ĩk wop äe.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Pja ber sök Gosén kjokyo, bop wapga, bop tjërga, bop öng, bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i tjok. Eni ga pja ber sök bor soshko.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Ëreshko ga pja sën dl̈i, bop pjeyoga uunkong tjok, pjãy pjl̈i kuk l̇l̇ëm wl̈o, dl̈i l̇l̇ëm kjwe l̈u pjl̈ogl̈o shkëng (5) obi kjĩshko’ l̈e Josérë” l̈ëmi ba kong eni.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 »Miyde bor l̈ëng Benjamíndë, pjãy ommiydë bebi ga tja José jl̈õkoyo. Tja tjl̈ẽno l̈i kuromi uunkong.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Tja sök na, tja tjl̈apga dbo kësbang, tja parkë sök sorë l̈i l̈anyotkëmi bor data kong. L̇l̇ëye ĩnomi na dö l̈i l̈ëmi ba kong pjir bakoe. Pjãy nomo. Bor data tek sömi wop äe» l̈e.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Eshko ga José, Benjamín, e ëng popjl̈uno l̈ok, ga sl̈atong wop ara ëng tjok.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Eshko ga ba pjeyoga uunkong l̈õ shira, sl̈atong ba tjok. E irgo ga ba pjeyoga woroyono, tjl̈ẽno ba tjok.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 José pjeyoga shrono l̈öng l̈i roy kuya pjl̈urë ga beno wopjl̈ú, ba pjl̈oyoga uunkong tjok.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ José kong ga «L̈ëp bop pjeyoga kong ga dl̈i sho ie l̈ok ba öng kjing go, ga to Canaán kjokyo,
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 ga bop data, ba pjeyoga tek söya bor kong. Egipto kjok pjl̈úyo twër ber ba kong, Egipto dl̈i pjl̈úyo twër ba kong, ue wl̈o bakoe.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Ichos jek na dwayo jëkkl̈o sök, ba boyga sökkl̈o, ba wapga sökkl̈o, bop data sökkl̈o bakoe.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Wotjl̈ĩk l̈ok ba l̇l̇ëbo ber l̈i kjĩshko l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo pjl̈úyo tjeng Egipto kjokyo ëre twër ber ba kong kjĩshko» l̈e.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Shäryara Jacob wapgarë eni. Ba jëkkl̈o l̈ara pjl̈urë l̈i twara Josérë ba kong, dl̈i ichara, ue irbo wl̈o bakoe.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Shwong twara tjagl̈ën ba shjiyga kong. Gueniyo Benjamínda kong dbur sho pjl̈ubl̈ún twara kjwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300), shwong twara kjringgwo shkëng (5) bakoe.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ba data kong öng l̇l̇ëbo sökkl̈o ichara sak kjwara (10) l̇l̇ëbo pjl̈úyo tjeng Egipto kjokyo tjok, öng dogl̈o sak kjwara (10) obi dl̈i sho tjok, ue irbo wl̈o.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 «Tjawa toe» l̈e l̈okshko ga José tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Jöl̈ö. Pjãy nome. Pjãy ëngkjwë ëng tjok irbo l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Eni ga opshino jek Egipto kjokyo dwayo, öötong l̈öng Canaán kjokyo, ba data Jacob sökshko.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Ĩya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡José sök së! ¡E tjl̈apga tjwl̈õ kësbang, Egipto so kägäyo!» l̈e l̈ok ba data kong, gueniyo tjl̈õkwo kjrara l̇l̇ëm, yëy l̈e erä.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Gueniyo l̇l̇ëye l̈ara Josérë kjöme l̈i kura. Ga ĩna ga jëkkl̈o ichara Josérë jong ba wl̈okjrokl̈o. Eni ga beno wopjl̈ú,
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 ga tjl̈ẽ ga «¡Jl̈õe! Era miydër ga José sök së. Tja wol̈ontë l̇l̇ëm obi ga tja to ba ĩk» l̈e.
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.