Gênesis 45
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 — ausente —
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor zl̈ong sira» l̈e. Ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Bomi l̈ëng soynenomi Egipto sopga kong dgue, e tja José.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Gueniyo ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Tja wl̈oyo pjãydë l̇l̇ëme. Tja ichara Sbörë na bomi bäm go, nopga kjimtë, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 »Pjl̈i ara kjok ëre kjing go l̈u pjl̈ogl̈o pjök tjän. Kjwe l̈u pjl̈ogl̈o shkëng (5) obi ga dl̈i l̇l̇ë wen l̇l̇ëm, l̇l̇ëye dguëy ga wen l̇l̇ëm bakoe.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Gueniyo tja ichara Sbörë bomi bäm go, bomi kjimtë, pjãy wol̈on l̇l̇ëm wl̈o, bomi tjëyo tek ber bomi irgo l̈i wen wl̈o. Shäryara Sbörë obl̈ë, ba dbo kësbang go.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Tja ichaga Sbörë na, pjãydë l̇l̇ëme. Tja iara beno shäng Egipto so pjl̈uyo dboryaga, ba u daga kägäyo, Egipto sopga uunkong ichaga bakoe.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 »Pjãy nom mal̈ing bor data shwoy, ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Bop wa José tjl̈ẽ ga ‘Tja ichara Sbörë beno shäng Egipto so kägäyo. Pja tek bor ĩk wop äe.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Pja ber sök Gosén kjokyo, bop wapga, bop tjërga, bop öng, bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i tjok. Eni ga pja ber sök bor soshko.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Ëreshko ga pja sën dl̈i, bop pjeyoga uunkong tjok, pjãy pjl̈i kuk l̇l̇ëm wl̈o, dl̈i l̇l̇ëm kjwe l̈u pjl̈ogl̈o shkëng (5) obi kjĩshko’ l̈e Josérë” l̈ëmi ba kong eni.
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 »Miyde bor l̈ëng Benjamíndë, pjãy ommiydë bebi ga tja José jl̈õkoyo. Tja tjl̈ẽno l̈i kuromi uunkong.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Tja sök na, tja tjl̈apga dbo kësbang, tja parkë sök sorë l̈i l̈anyotkëmi bor data kong. L̇l̇ëye ĩnomi na dö l̈i l̈ëmi ba kong pjir bakoe. Pjãy nomo. Bor data tek sömi wop äe» l̈e.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Eshko ga José, Benjamín, e ëng popjl̈uno l̈ok, ga sl̈atong wop ara ëng tjok.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Eshko ga ba pjeyoga uunkong l̈õ shira, sl̈atong ba tjok. E irgo ga ba pjeyoga woroyono, tjl̈ẽno ba tjok.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 José pjeyoga shrono l̈öng l̈i roy kuya pjl̈urë ga beno wopjl̈ú, ba pjl̈oyoga uunkong tjok.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ José kong ga «L̈ëp bop pjeyoga kong ga dl̈i sho ie l̈ok ba öng kjing go, ga to Canaán kjokyo,
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 ga bop data, ba pjeyoga tek söya bor kong. Egipto kjok pjl̈úyo twër ber ba kong, Egipto dl̈i pjl̈úyo twër ba kong, ue wl̈o bakoe.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Ichos jek na dwayo jëkkl̈o sök, ba boyga sökkl̈o, ba wapga sökkl̈o, bop data sökkl̈o bakoe.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Wotjl̈ĩk l̈ok ba l̇l̇ëbo ber l̈i kjĩshko l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo pjl̈úyo tjeng Egipto kjokyo ëre twër ber ba kong kjĩshko» l̈e.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Shäryara Jacob wapgarë eni. Ba jëkkl̈o l̈ara pjl̈urë l̈i twara Josérë ba kong, dl̈i ichara, ue irbo wl̈o bakoe.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Shwong twara tjagl̈ën ba shjiyga kong. Gueniyo Benjamínda kong dbur sho pjl̈ubl̈ún twara kjwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300), shwong twara kjringgwo shkëng (5) bakoe.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Ba data kong öng l̇l̇ëbo sökkl̈o ichara sak kjwara (10) l̇l̇ëbo pjl̈úyo tjeng Egipto kjokyo tjok, öng dogl̈o sak kjwara (10) obi dl̈i sho tjok, ue irbo wl̈o.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 «Tjawa toe» l̈e l̈okshko ga José tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Jöl̈ö. Pjãy nome. Pjãy ëngkjwë ëng tjok irbo l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Eni ga opshino jek Egipto kjokyo dwayo, öötong l̈öng Canaán kjokyo, ba data Jacob sökshko.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Ĩya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡José sök së! ¡E tjl̈apga tjwl̈õ kësbang, Egipto so kägäyo!» l̈e l̈ok ba data kong, gueniyo tjl̈õkwo kjrara l̇l̇ëm, yëy l̈e erä.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Gueniyo l̇l̇ëye l̈ara Josérë kjöme l̈i kura. Ga ĩna ga jëkkl̈o ichara Josérë jong ba wl̈okjrokl̈o. Eni ga beno wopjl̈ú,
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 ga tjl̈ẽ ga «¡Jl̈õe! Era miydër ga José sök së. Tja wol̈ontë l̇l̇ëm obi ga tja to ba ĩk» l̈e.
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.