Gênesis 45
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 — ausente —
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 — ausente —
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor zl̈ong sira» l̈e. Ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Bomi l̈ëng soynenomi Egipto sopga kong dgue, e tja José.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Gueniyo ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Tja wl̈oyo pjãydë l̇l̇ëme. Tja ichara Sbörë na bomi bäm go, nopga kjimtë, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 »Pjl̈i ara kjok ëre kjing go l̈u pjl̈ogl̈o pjök tjän. Kjwe l̈u pjl̈ogl̈o shkëng (5) obi ga dl̈i l̇l̇ë wen l̇l̇ëm, l̇l̇ëye dguëy ga wen l̇l̇ëm bakoe.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Gueniyo tja ichara Sbörë bomi bäm go, bomi kjimtë, pjãy wol̈on l̇l̇ëm wl̈o, bomi tjëyo tek ber bomi irgo l̈i wen wl̈o. Shäryara Sbörë obl̈ë, ba dbo kësbang go.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Tja ichaga Sbörë na, pjãydë l̇l̇ëme. Tja iara beno shäng Egipto so pjl̈uyo dboryaga, ba u daga kägäyo, Egipto sopga uunkong ichaga bakoe.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 »Pjãy nom mal̈ing bor data shwoy, ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Bop wa José tjl̈ẽ ga ‘Tja ichara Sbörë beno shäng Egipto so kägäyo. Pja tek bor ĩk wop äe.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Pja ber sök Gosén kjokyo, bop wapga, bop tjërga, bop öng, bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i tjok. Eni ga pja ber sök bor soshko.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Ëreshko ga pja sën dl̈i, bop pjeyoga uunkong tjok, pjãy pjl̈i kuk l̇l̇ëm wl̈o, dl̈i l̇l̇ëm kjwe l̈u pjl̈ogl̈o shkëng (5) obi kjĩshko’ l̈e Josérë” l̈ëmi ba kong eni.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 »Miyde bor l̈ëng Benjamíndë, pjãy ommiydë bebi ga tja José jl̈õkoyo. Tja tjl̈ẽno l̈i kuromi uunkong.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Tja sök na, tja tjl̈apga dbo kësbang, tja parkë sök sorë l̈i l̈anyotkëmi bor data kong. L̇l̇ëye ĩnomi na dö l̈i l̈ëmi ba kong pjir bakoe. Pjãy nomo. Bor data tek sömi wop äe» l̈e.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Eshko ga José, Benjamín, e ëng popjl̈uno l̈ok, ga sl̈atong wop ara ëng tjok.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Eshko ga ba pjeyoga uunkong l̈õ shira, sl̈atong ba tjok. E irgo ga ba pjeyoga woroyono, tjl̈ẽno ba tjok.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 José pjeyoga shrono l̈öng l̈i roy kuya pjl̈urë ga beno wopjl̈ú, ba pjl̈oyoga uunkong tjok.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ José kong ga «L̈ëp bop pjeyoga kong ga dl̈i sho ie l̈ok ba öng kjing go, ga to Canaán kjokyo,
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 ga bop data, ba pjeyoga tek söya bor kong. Egipto kjok pjl̈úyo twër ber ba kong, Egipto dl̈i pjl̈úyo twër ba kong, ue wl̈o bakoe.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Ichos jek na dwayo jëkkl̈o sök, ba boyga sökkl̈o, ba wapga sökkl̈o, bop data sökkl̈o bakoe.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Wotjl̈ĩk l̈ok ba l̇l̇ëbo ber l̈i kjĩshko l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo pjl̈úyo tjeng Egipto kjokyo ëre twër ber ba kong kjĩshko» l̈e.
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Shäryara Jacob wapgarë eni. Ba jëkkl̈o l̈ara pjl̈urë l̈i twara Josérë ba kong, dl̈i ichara, ue irbo wl̈o bakoe.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Shwong twara tjagl̈ën ba shjiyga kong. Gueniyo Benjamínda kong dbur sho pjl̈ubl̈ún twara kjwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300), shwong twara kjringgwo shkëng (5) bakoe.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Ba data kong öng l̇l̇ëbo sökkl̈o ichara sak kjwara (10) l̇l̇ëbo pjl̈úyo tjeng Egipto kjokyo tjok, öng dogl̈o sak kjwara (10) obi dl̈i sho tjok, ue irbo wl̈o.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 «Tjawa toe» l̈e l̈okshko ga José tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Jöl̈ö. Pjãy nome. Pjãy ëngkjwë ëng tjok irbo l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Eni ga opshino jek Egipto kjokyo dwayo, öötong l̈öng Canaán kjokyo, ba data Jacob sökshko.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Ĩya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡José sök së! ¡E tjl̈apga tjwl̈õ kësbang, Egipto so kägäyo!» l̈e l̈ok ba data kong, gueniyo tjl̈õkwo kjrara l̇l̇ëm, yëy l̈e erä.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Gueniyo l̇l̇ëye l̈ara Josérë kjöme l̈i kura. Ga ĩna ga jëkkl̈o ichara Josérë jong ba wl̈okjrokl̈o. Eni ga beno wopjl̈ú,
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 ga tjl̈ẽ ga «¡Jl̈õe! Era miydër ga José sök së. Tja wol̈ontë l̇l̇ëm obi ga tja to ba ĩk» l̈e.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.