Gênesis 40

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 — ausente —
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 José iara Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo l̈irë beno shäng domerga l̈i dë. Shduna beno l̈öng dbar kop ara eshko.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Shkër kjwara ga domerga do pjök l̈i yoĩno l̈ok obl̈ë obl̈ë, e l̈okl̈o dö l̇l̇ëme.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Wẽshko ga ĩya Josérë tjwe kjok shröngto ga wl̈ẽya bë l̈öng woydë arae.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy woydë ara ega?»
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 «Tjawa yoĩno, ga pjl̈ol̇l̇gwega ërë borwa kong l̇l̇ëme. Tjawa woydë ara e kjĩshko» l̈e l̈ok ba kong.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Eni ga tjl̈apga di iokl̈o söga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Tja yoĩk ga kjil̇l̇gwo jong sok kjwara,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 l̇l̇iywono l̈ok mya. Wãrbo wen mite, l̈ong tyë, e irgo ga ba l̈onggwo opkjl̈opswë ber bo kwi tjän.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Eshko ga pjl̈u di iokl̈o l̈i tjeng bor wl̈oshko. Kjil̇l̇gwo bo l̈i kjrër ga l̇l̇rur shäng ba di iokl̈o l̈i roshko. E irgo ga twër pjl̈u l̈i wl̈oshko» l̈e.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja yoĩno l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ër bop kong. Kjil̇l̇gwo sogwo l̇l̇iywono mya l̈i, e dbargwo mya l̈okl̈o.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Dbargwo mya go ga pja shiya pjl̈urë na dwayo, pja ie ber shäng parkë bop shtoy iröng obi, ba di iokl̈o sörop ba kong dämär sorë ga söp ba kong ber shäng eni obi.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Shäryë enishko ga tja woyoshrëba. Pja tjl̈ẽ pjl̈u kong bor kjĩshko, tja shiya na dwayo wl̈o.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Tja ëre l̈ũyotkaraba tek hebreoga kjokyo dwayo. Tja kjwe shäng ëreshko l̇l̇ëm gueniyo. L̇l̇ëye owa shäryoror l̇l̇ëm, tja shäng jũshko wl̈o» l̈e.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Kuya tjl̈apga pjl̈ung shosho suga l̈irë ga ba kjl̈ara yoĩno l̈i pjl̈ol̇l̇gwera beno pjl̈ú ba kong ga tjl̈ẽ José kong ga «Tjara yoĩk ga shing kjwo mya, roshko pjl̈ung shosho suk pjir, iak tjeng ëng kjing ëng kjing bor dl̈u kjing go.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Shing tjeng kjwara ba kjing go l̈i, roshko pjl̈ëbl̈ë sho tjeng obl̈ë obl̈ë pjl̈u kong, gueniyo ue sënwarë tjwe jonge» l̈e.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja yoĩno l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ër bop kong. Shing kjwo mya l̈i, e dbargwo mya l̈okl̈o.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Dbargwo mya go ga pja shiya pjl̈urë na dwayo. Ba parkagaga iche bop kä zë tas, ga bop doyora ie l̈ok ber pjang kjor go. Eshko ga bop sho ue l̈ä̃rë» l̈e.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Öötong dbargwo mya ga pjl̈u sök ië ba pjl̈oyoga tjok, ba dbar shrëkkl̈o. Eshko ga ba parkagaga ichara ba di iokl̈o söga l̈i shik, ba pjl̈ung shosho suga l̈i shik bakoe.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Di iokl̈o söga l̈i iara beno shäng parkë ba shtoy iröng obi, ba di iokl̈o söra ba kong dämär sorë ga söya ba kong eni obi.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 — ausente —
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 — ausente —
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.