Gênesis 40

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 — ausente —
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 José iara Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo l̈irë beno shäng domerga l̈i dë. Shduna beno l̈öng dbar kop ara eshko.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Shkër kjwara ga domerga do pjök l̈i yoĩno l̈ok obl̈ë obl̈ë, e l̈okl̈o dö l̇l̇ëme.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Wẽshko ga ĩya Josérë tjwe kjok shröngto ga wl̈ẽya bë l̈öng woydë arae.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy woydë ara ega?»
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 «Tjawa yoĩno, ga pjl̈ol̇l̇gwega ërë borwa kong l̇l̇ëme. Tjawa woydë ara e kjĩshko» l̈e l̈ok ba kong.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Eni ga tjl̈apga di iokl̈o söga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Tja yoĩk ga kjil̇l̇gwo jong sok kjwara,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 l̇l̇iywono l̈ok mya. Wãrbo wen mite, l̈ong tyë, e irgo ga ba l̈onggwo opkjl̈opswë ber bo kwi tjän.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Eshko ga pjl̈u di iokl̈o l̈i tjeng bor wl̈oshko. Kjil̇l̇gwo bo l̈i kjrër ga l̇l̇rur shäng ba di iokl̈o l̈i roshko. E irgo ga twër pjl̈u l̈i wl̈oshko» l̈e.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja yoĩno l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ër bop kong. Kjil̇l̇gwo sogwo l̇l̇iywono mya l̈i, e dbargwo mya l̈okl̈o.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Dbargwo mya go ga pja shiya pjl̈urë na dwayo, pja ie ber shäng parkë bop shtoy iröng obi, ba di iokl̈o sörop ba kong dämär sorë ga söp ba kong ber shäng eni obi.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Shäryë enishko ga tja woyoshrëba. Pja tjl̈ẽ pjl̈u kong bor kjĩshko, tja shiya na dwayo wl̈o.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Tja ëre l̈ũyotkaraba tek hebreoga kjokyo dwayo. Tja kjwe shäng ëreshko l̇l̇ëm gueniyo. L̇l̇ëye owa shäryoror l̇l̇ëm, tja shäng jũshko wl̈o» l̈e.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Kuya tjl̈apga pjl̈ung shosho suga l̈irë ga ba kjl̈ara yoĩno l̈i pjl̈ol̇l̇gwera beno pjl̈ú ba kong ga tjl̈ẽ José kong ga «Tjara yoĩk ga shing kjwo mya, roshko pjl̈ung shosho suk pjir, iak tjeng ëng kjing ëng kjing bor dl̈u kjing go.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Shing tjeng kjwara ba kjing go l̈i, roshko pjl̈ëbl̈ë sho tjeng obl̈ë obl̈ë pjl̈u kong, gueniyo ue sënwarë tjwe jonge» l̈e.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja yoĩno l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ër bop kong. Shing kjwo mya l̈i, e dbargwo mya l̈okl̈o.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Dbargwo mya go ga pja shiya pjl̈urë na dwayo. Ba parkagaga iche bop kä zë tas, ga bop doyora ie l̈ok ber pjang kjor go. Eshko ga bop sho ue l̈ä̃rë» l̈e.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Öötong dbargwo mya ga pjl̈u sök ië ba pjl̈oyoga tjok, ba dbar shrëkkl̈o. Eshko ga ba parkagaga ichara ba di iokl̈o söga l̈i shik, ba pjl̈ung shosho suga l̈i shik bakoe.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Di iokl̈o söga l̈i iara beno shäng parkë ba shtoy iröng obi, ba di iokl̈o söra ba kong dämär sorë ga söya ba kong eni obi.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 — ausente —
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 — ausente —
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.