Gênesis 40
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 — ausente —
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 José iara Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo l̈irë beno shäng domerga l̈i dë. Shduna beno l̈öng dbar kop ara eshko.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Shkër kjwara ga domerga do pjök l̈i yoĩno l̈ok obl̈ë obl̈ë, e l̈okl̈o dö l̇l̇ëme.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Wẽshko ga ĩya Josérë tjwe kjok shröngto ga wl̈ẽya bë l̈öng woydë arae.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy woydë ara ega?»
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 «Tjawa yoĩno, ga pjl̈ol̇l̇gwega ërë borwa kong l̇l̇ëme. Tjawa woydë ara e kjĩshko» l̈e l̈ok ba kong.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Eni ga tjl̈apga di iokl̈o söga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Tja yoĩk ga kjil̇l̇gwo jong sok kjwara,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 l̇l̇iywono l̈ok mya. Wãrbo wen mite, l̈ong tyë, e irgo ga ba l̈onggwo opkjl̈opswë ber bo kwi tjän.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Eshko ga pjl̈u di iokl̈o l̈i tjeng bor wl̈oshko. Kjil̇l̇gwo bo l̈i kjrër ga l̇l̇rur shäng ba di iokl̈o l̈i roshko. E irgo ga twër pjl̈u l̈i wl̈oshko» l̈e.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja yoĩno l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ër bop kong. Kjil̇l̇gwo sogwo l̇l̇iywono mya l̈i, e dbargwo mya l̈okl̈o.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Dbargwo mya go ga pja shiya pjl̈urë na dwayo, pja ie ber shäng parkë bop shtoy iröng obi, ba di iokl̈o sörop ba kong dämär sorë ga söp ba kong ber shäng eni obi.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Shäryë enishko ga tja woyoshrëba. Pja tjl̈ẽ pjl̈u kong bor kjĩshko, tja shiya na dwayo wl̈o.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Tja ëre l̈ũyotkaraba tek hebreoga kjokyo dwayo. Tja kjwe shäng ëreshko l̇l̇ëm gueniyo. L̇l̇ëye owa shäryoror l̇l̇ëm, tja shäng jũshko wl̈o» l̈e.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Kuya tjl̈apga pjl̈ung shosho suga l̈irë ga ba kjl̈ara yoĩno l̈i pjl̈ol̇l̇gwera beno pjl̈ú ba kong ga tjl̈ẽ José kong ga «Tjara yoĩk ga shing kjwo mya, roshko pjl̈ung shosho suk pjir, iak tjeng ëng kjing ëng kjing bor dl̈u kjing go.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Shing tjeng kjwara ba kjing go l̈i, roshko pjl̈ëbl̈ë sho tjeng obl̈ë obl̈ë pjl̈u kong, gueniyo ue sënwarë tjwe jonge» l̈e.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja yoĩno l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ër bop kong. Shing kjwo mya l̈i, e dbargwo mya l̈okl̈o.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Dbargwo mya go ga pja shiya pjl̈urë na dwayo. Ba parkagaga iche bop kä zë tas, ga bop doyora ie l̈ok ber pjang kjor go. Eshko ga bop sho ue l̈ä̃rë» l̈e.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Öötong dbargwo mya ga pjl̈u sök ië ba pjl̈oyoga tjok, ba dbar shrëkkl̈o. Eshko ga ba parkagaga ichara ba di iokl̈o söga l̈i shik, ba pjl̈ung shosho suga l̈i shik bakoe.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Di iokl̈o söga l̈i iara beno shäng parkë ba shtoy iröng obi, ba di iokl̈o söra ba kong dämär sorë ga söya ba kong eni obi.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 — ausente —
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 — ausente —
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.