Gênesis 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Dgur, e obl̈ë jyãpgwë äe, äya kjl̈oshko so obl̈ë obl̈ë shäryara Sbö Jehovárë l̈i kjinmo. Pjl̈ara ga tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «¿Jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈ẽno bomi kong ga “Kjok ëreshko ga kjor bo uëy uunkong l̇l̇ëme” l̈ara eni jl̈õre?»
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 «Kjor bo uërwa uunkong ga pjl̈úe.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Gueniyo ga kjor jong kjl̈ara kjok roworbëshko, era uërwa ga äe. Sbö tjl̈ẽno borwa kong ga “Kjwe uëy l̇l̇ëme. Porwëy l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëm ga pjãy wol̈on” l̈ara eni» l̈e dgur kong.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E jyõ. Pjãy wol̈on l̇l̇ëme.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Miyde Sbörë pjir ga kjor ëre bo uoromi ga pjãy bokkwo roshwing, ga pjãy ber l̈ong l̇l̇ëbo pjl̈ú, l̇l̇ëbo owa miydë. Eni ga pjãy ber l̈öng Sbö dik» l̈e.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Kuya ga ĩya ga kjor bo, e wol̈ësowae. Ga iara beno uayuae. E kjok miydokl̈o bakoe l̈e. Eni ga kjor bo l̈i kjrara, ga uarae. E irgo ga twara ba l̈anma kong, ga omuono bakoe.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Jekdo eshko ga bokkwo roshwingö, ga opmiydono l̈ok ga l̈öng kjwor. Eni ga kjor ko higuera l̈i korga sera, pjrira ba dop go, ber l̈öng kjwor l̇l̇ëm wl̈o.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Kjok sëng, pjl̈uk ri rishko ga Sbö jëk jek shäng kjor gl̈oroy l̈i kura l̈ok. Ga töktong l̈ok zron ĩ, ga opjneno kjor l̈i pjl̈or go, ĩya l̇l̇ëm wl̈o.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Eshko ga domer l̈i rokara Sbörë. Tjl̈ẽ ga «¿Pja shäng kjone?»
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 «Kuror ga pja jëk shäng kjor gl̈oroy ga pja bangkjroror ara, ga tja shäng kjwor kjĩshko ga tja opjnenoe» l̈e ba kong.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿“Pja shäng kjwor” l̈aga ërë bop kong? ¿Eni l̈i kjor bo uëy l̇l̇ëme l̈oror bop kong l̈i uoropde?»
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 «Kjor bo l̈i twaga wal̈ë tworop bor kong l̈irë bor kong ga uorore» l̈e ba kong.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Eni ga kjakrokara wal̈ë l̈i kong ga «¿L̇l̇ëye shäryoropdo?»
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Kuya ga tjl̈ẽ dgur l̈i kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryorop. E kjĩshko ga pja shdun pja kjl̈araso, öng, äya kjl̈oshko so l̇l̇amo tjeng l̈ira l̇l̇ëme. Pja eröe. Eeri jek l̈ëkong ga pja iër ber buk dopshik ĩ kl̈ung kjing go, ga kl̈ung sho dwëp bakoe.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Pja, wal̈ë, pjãy ber l̈öng ëng moskwo, bop tjëyo, ba tjëyo, e ber eni bakoe. Ba tjëyo, pja kä shguiya. Ga pjara omuë ba kjuktushko» l̈e.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Ga tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Pja chida buk döröshko ga iër ber bop kong bang ara, woyotjl̈ĩnor bäm go sorë l̈i kjinmo. Ga pja wo pjang bop l̈anma go. Ga e ber bop ichaga» l̈e.
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «“Kjor bo kjwe uëy l̇l̇ëme” l̈oror bop kong, gueniyo tja kol̈orop l̇l̇ëm, bop boy wl̈era kol̈orop. E kjĩshko ga kl̈ung ëre äyoshtoror, ioror beno l̇l̇ëbo uëp wl̈o ga pakyo shäryëp kjang enido.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Kl̈ung, e kjing go kjl̈o sho wen ara shkö tjok, kjil̇l̇gwo shkökyo tjok bakoe. Ga pja ber shäng kjl̈o sho kjl̈oshko so uako, e uopdë.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Eshko ga pja parkë shorya go l̇l̇ëm ga pja ië l̇l̇ëme. Pja tek shäryak kl̈ung sho go, kl̈ung sho l̈i pja. Ga l̇l̇ono ga pja kworkwë jek ber kl̈ung sho iröng obishko ga pja parkë pjir äär ber eshko» l̈e.
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 E irgo ga wal̈ë l̈i koiara domer l̈irë Eva, e nopga uunkong mekë kjĩshko.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Shwong pjũya l̈ok wl̈o ga shwong shäryara Sbörë öng kwota go.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Ga tjl̈ẽ ga «Era domer l̈i öötong l̇l̇ëbo pjl̈ú miydë, l̇l̇ëbo owa miydë, beno so shji kjoyoe. Kjor jong kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Uara l̈ok ga ber l̈öng së ĩyado, e woydër l̇l̇ëme» l̈e.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 E kjĩshko ga domer l̈i shira Edén kjokyo dwayo ba boy tjok. Bäm goshko ga domer l̈i shäryara kl̈ung sho go. Shirashko ga beno shäng parkë kl̈ung sho l̈i kjing go shara.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Shira pjir ga Edén kjokyo dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong ga Sbö parkagaga kjok dogo so sjä̃gä tjok wl̈eniyo iara beno l̈öng kjl̈öbö eshko. Dröng iara pjang kjwangna l̇l̇etl̇l̇et iök wl̈eni, pjrĩya pjang l̇l̇aw ëre pogo, e beno pjang irbo l̈i dë, ëye jek äär kjor kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëm jong l̈ishko ga ä wl̈o.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.