Gênesis 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Dgur, e obl̈ë jyãpgwë äe, äya kjl̈oshko so obl̈ë obl̈ë shäryara Sbö Jehovárë l̈i kjinmo. Pjl̈ara ga tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «¿Jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈ẽno bomi kong ga “Kjok ëreshko ga kjor bo uëy uunkong l̇l̇ëme” l̈ara eni jl̈õre?»
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 «Kjor bo uërwa uunkong ga pjl̈úe.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Gueniyo ga kjor jong kjl̈ara kjok roworbëshko, era uërwa ga äe. Sbö tjl̈ẽno borwa kong ga “Kjwe uëy l̇l̇ëme. Porwëy l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëm ga pjãy wol̈on” l̈ara eni» l̈e dgur kong.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E jyõ. Pjãy wol̈on l̇l̇ëme.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Miyde Sbörë pjir ga kjor ëre bo uoromi ga pjãy bokkwo roshwing, ga pjãy ber l̈ong l̇l̇ëbo pjl̈ú, l̇l̇ëbo owa miydë. Eni ga pjãy ber l̈öng Sbö dik» l̈e.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Kuya ga ĩya ga kjor bo, e wol̈ësowae. Ga iara beno uayuae. E kjok miydokl̈o bakoe l̈e. Eni ga kjor bo l̈i kjrara, ga uarae. E irgo ga twara ba l̈anma kong, ga omuono bakoe.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Jekdo eshko ga bokkwo roshwingö, ga opmiydono l̈ok ga l̈öng kjwor. Eni ga kjor ko higuera l̈i korga sera, pjrira ba dop go, ber l̈öng kjwor l̇l̇ëm wl̈o.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Kjok sëng, pjl̈uk ri rishko ga Sbö jëk jek shäng kjor gl̈oroy l̈i kura l̈ok. Ga töktong l̈ok zron ĩ, ga opjneno kjor l̈i pjl̈or go, ĩya l̇l̇ëm wl̈o.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Eshko ga domer l̈i rokara Sbörë. Tjl̈ẽ ga «¿Pja shäng kjone?»
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 «Kuror ga pja jëk shäng kjor gl̈oroy ga pja bangkjroror ara, ga tja shäng kjwor kjĩshko ga tja opjnenoe» l̈e ba kong.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿“Pja shäng kjwor” l̈aga ërë bop kong? ¿Eni l̈i kjor bo uëy l̇l̇ëme l̈oror bop kong l̈i uoropde?»
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 «Kjor bo l̈i twaga wal̈ë tworop bor kong l̈irë bor kong ga uorore» l̈e ba kong.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Eni ga kjakrokara wal̈ë l̈i kong ga «¿L̇l̇ëye shäryoropdo?»
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Kuya ga tjl̈ẽ dgur l̈i kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryorop. E kjĩshko ga pja shdun pja kjl̈araso, öng, äya kjl̈oshko so l̇l̇amo tjeng l̈ira l̇l̇ëme. Pja eröe. Eeri jek l̈ëkong ga pja iër ber buk dopshik ĩ kl̈ung kjing go, ga kl̈ung sho dwëp bakoe.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Pja, wal̈ë, pjãy ber l̈öng ëng moskwo, bop tjëyo, ba tjëyo, e ber eni bakoe. Ba tjëyo, pja kä shguiya. Ga pjara omuë ba kjuktushko» l̈e.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ga tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Pja chida buk döröshko ga iër ber bop kong bang ara, woyotjl̈ĩnor bäm go sorë l̈i kjinmo. Ga pja wo pjang bop l̈anma go. Ga e ber bop ichaga» l̈e.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «“Kjor bo kjwe uëy l̇l̇ëme” l̈oror bop kong, gueniyo tja kol̈orop l̇l̇ëm, bop boy wl̈era kol̈orop. E kjĩshko ga kl̈ung ëre äyoshtoror, ioror beno l̇l̇ëbo uëp wl̈o ga pakyo shäryëp kjang enido.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Kl̈ung, e kjing go kjl̈o sho wen ara shkö tjok, kjil̇l̇gwo shkökyo tjok bakoe. Ga pja ber shäng kjl̈o sho kjl̈oshko so uako, e uopdë.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Eshko ga pja parkë shorya go l̇l̇ëm ga pja ië l̇l̇ëme. Pja tek shäryak kl̈ung sho go, kl̈ung sho l̈i pja. Ga l̇l̇ono ga pja kworkwë jek ber kl̈ung sho iröng obishko ga pja parkë pjir äär ber eshko» l̈e.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 E irgo ga wal̈ë l̈i koiara domer l̈irë Eva, e nopga uunkong mekë kjĩshko.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Shwong pjũya l̈ok wl̈o ga shwong shäryara Sbörë öng kwota go.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Ga tjl̈ẽ ga «Era domer l̈i öötong l̇l̇ëbo pjl̈ú miydë, l̇l̇ëbo owa miydë, beno so shji kjoyoe. Kjor jong kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Uara l̈ok ga ber l̈öng së ĩyado, e woydër l̇l̇ëme» l̈e.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 E kjĩshko ga domer l̈i shira Edén kjokyo dwayo ba boy tjok. Bäm goshko ga domer l̈i shäryara kl̈ung sho go. Shirashko ga beno shäng parkë kl̈ung sho l̈i kjing go shara.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Shira pjir ga Edén kjokyo dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong ga Sbö parkagaga kjok dogo so sjä̃gä tjok wl̈eniyo iara beno l̈öng kjl̈öbö eshko. Dröng iara pjang kjwangna l̇l̇etl̇l̇et iök wl̈eni, pjrĩya pjang l̇l̇aw ëre pogo, e beno pjang irbo l̈i dë, ëye jek äär kjor kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëm jong l̈ishko ga ä wl̈o.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.