Gênesis 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dgur, e obl̈ë jyãpgwë äe, äya kjl̈oshko so obl̈ë obl̈ë shäryara Sbö Jehovárë l̈i kjinmo. Pjl̈ara ga tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «¿Jl̈õkoyo ga Sbö tjl̈ẽno bomi kong ga “Kjok ëreshko ga kjor bo uëy uunkong l̇l̇ëme” l̈ara eni jl̈õre?»
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 «Kjor bo uërwa uunkong ga pjl̈úe.
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Gueniyo ga kjor jong kjl̈ara kjok roworbëshko, era uërwa ga äe. Sbö tjl̈ẽno borwa kong ga “Kjwe uëy l̇l̇ëme. Porwëy l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëm ga pjãy wol̈on” l̈ara eni» l̈e dgur kong.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E jyõ. Pjãy wol̈on l̇l̇ëme.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Miyde Sbörë pjir ga kjor ëre bo uoromi ga pjãy bokkwo roshwing, ga pjãy ber l̈ong l̇l̇ëbo pjl̈ú, l̇l̇ëbo owa miydë. Eni ga pjãy ber l̈öng Sbö dik» l̈e.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Kuya ga ĩya ga kjor bo, e wol̈ësowae. Ga iara beno uayuae. E kjok miydokl̈o bakoe l̈e. Eni ga kjor bo l̈i kjrara, ga uarae. E irgo ga twara ba l̈anma kong, ga omuono bakoe.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Jekdo eshko ga bokkwo roshwingö, ga opmiydono l̈ok ga l̈öng kjwor. Eni ga kjor ko higuera l̈i korga sera, pjrira ba dop go, ber l̈öng kjwor l̇l̇ëm wl̈o.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Kjok sëng, pjl̈uk ri rishko ga Sbö jëk jek shäng kjor gl̈oroy l̈i kura l̈ok. Ga töktong l̈ok zron ĩ, ga opjneno kjor l̈i pjl̈or go, ĩya l̇l̇ëm wl̈o.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Eshko ga domer l̈i rokara Sbörë. Tjl̈ẽ ga «¿Pja shäng kjone?»
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 «Kuror ga pja jëk shäng kjor gl̈oroy ga pja bangkjroror ara, ga tja shäng kjwor kjĩshko ga tja opjnenoe» l̈e ba kong.
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿“Pja shäng kjwor” l̈aga ërë bop kong? ¿Eni l̈i kjor bo uëy l̇l̇ëme l̈oror bop kong l̈i uoropde?»
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 «Kjor bo l̈i twaga wal̈ë tworop bor kong l̈irë bor kong ga uorore» l̈e ba kong.
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Eni ga kjakrokara wal̈ë l̈i kong ga «¿L̇l̇ëye shäryoropdo?»
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Kuya ga tjl̈ẽ dgur l̈i kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryorop. E kjĩshko ga pja shdun pja kjl̈araso, öng, äya kjl̈oshko so l̇l̇amo tjeng l̈ira l̇l̇ëme. Pja eröe. Eeri jek l̈ëkong ga pja iër ber buk dopshik ĩ kl̈ung kjing go, ga kl̈ung sho dwëp bakoe.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Pja, wal̈ë, pjãy ber l̈öng ëng moskwo, bop tjëyo, ba tjëyo, e ber eni bakoe. Ba tjëyo, pja kä shguiya. Ga pjara omuë ba kjuktushko» l̈e.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ga tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Pja chida buk döröshko ga iër ber bop kong bang ara, woyotjl̈ĩnor bäm go sorë l̈i kjinmo. Ga pja wo pjang bop l̈anma go. Ga e ber bop ichaga» l̈e.
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «“Kjor bo kjwe uëy l̇l̇ëme” l̈oror bop kong, gueniyo tja kol̈orop l̇l̇ëm, bop boy wl̈era kol̈orop. E kjĩshko ga kl̈ung ëre äyoshtoror, ioror beno l̇l̇ëbo uëp wl̈o ga pakyo shäryëp kjang enido.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Kl̈ung, e kjing go kjl̈o sho wen ara shkö tjok, kjil̇l̇gwo shkökyo tjok bakoe. Ga pja ber shäng kjl̈o sho kjl̈oshko so uako, e uopdë.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Eshko ga pja parkë shorya go l̇l̇ëm ga pja ië l̇l̇ëme. Pja tek shäryak kl̈ung sho go, kl̈ung sho l̈i pja. Ga l̇l̇ono ga pja kworkwë jek ber kl̈ung sho iröng obishko ga pja parkë pjir äär ber eshko» l̈e.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 E irgo ga wal̈ë l̈i koiara domer l̈irë Eva, e nopga uunkong mekë kjĩshko.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Shwong pjũya l̈ok wl̈o ga shwong shäryara Sbörë öng kwota go.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Ga tjl̈ẽ ga «Era domer l̈i öötong l̇l̇ëbo pjl̈ú miydë, l̇l̇ëbo owa miydë, beno so shji kjoyoe. Kjor jong kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Uara l̈ok ga ber l̈öng së ĩyado, e woydër l̇l̇ëme» l̈e.
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 E kjĩshko ga domer l̈i shira Edén kjokyo dwayo ba boy tjok. Bäm goshko ga domer l̈i shäryara kl̈ung sho go. Shirashko ga beno shäng parkë kl̈ung sho l̈i kjing go shara.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Shira pjir ga Edén kjokyo dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong ga Sbö parkagaga kjok dogo so sjä̃gä tjok wl̈eniyo iara beno l̈öng kjl̈öbö eshko. Dröng iara pjang kjwangna l̇l̇etl̇l̇et iök wl̈eni, pjrĩya pjang l̇l̇aw ëre pogo, e beno pjang irbo l̈i dë, ëye jek äär kjor kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëm jong l̈ishko ga ä wl̈o.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.