Gênesis 32
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Eshko ga Jacob irbo shano to bakoe. Eshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so wen l̈öng irbo bäng.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Ĩya Jacobdë ga tjl̈ẽ ga «Ëre ëngkjwagaga Sbö ĩ» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko koiara beno Majanayin.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 E irgo ga nopga ichara jek Seir kjokyo ba roy dbuk bäm go, ba shjiy Esaú kong. Seir kjokyo, e Edom kjokyo obi.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Roy sögaga brikdë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy tjl̈ẽ bor shjiy Esaú kong ga “Tjl̈apga, bop l̈ëng Jacob öör sök Labán ushko däwe.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Era eerishko ga öng këskës chila ara, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ara bakoe. Ga roy ichara bop kong eni, pja ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Roy sögaga l̈i öör, ga shrono iröng obi ga tjl̈ẽ Jacob kong ga «Tjawa öör Esaú ĩk. Eni tjok ga tek shäng om go bop wl̈okjrë, yorkaga domerga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (400)» l̈e.
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Kuya ga bangkjrara ara, beno shäng sjëk. E kjĩshko ga ba nopga tjeng ba tjok l̈i shdöra beno kjring pjök, ba öng shdöra eni bakoe.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Wotjl̈ĩk ga «Esaú tjwe ëngkjwë bor nopga kjrina tjok wl̈eni ga e wopro ga kjrina, e tök ga bue» l̈e.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 E irgo ga syõshtono Sbö kong. Tjl̈ẽ ga «Sbö, pja bor kjokë Abraham Sbö. Pja bor data Isaac Sbö bakoe. Jehová, pja tjl̈ẽno bor kong ga “Pja nom bop kjokshko iröng obi, bop pjeyoga l̈öngshko. Pja kjimtër l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bop kong wl̈o” l̈orop eni.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kong wl̈eni ga tja kjimtëp ĩyado. ¿Gueniyo ga shäryëp ega? Jl̈õkoyo ga tja bop parkaga eröe. Jordán diyo jũ zër tek shängshko ga tja wl̈oshko bor kjorkung ëre döe. Era eni tjok ga tja öötong sök parkagaga kjring pjök, öng kjring pjök bakoe.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Bangkjrër l̈i bor shjiy Esaú tek shäng bor zrök, bor boyga, bor wapga zrök bakoe. Tja wl̈ikos, l̇l̇ëbo owa shärye bor kong l̇l̇ëm wl̈o.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Pja tjl̈ẽno bor kong ga “Pja kjimtër l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bop kong wl̈o. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber shdär träk l̇l̇ëm, shtëy ga äär l̇l̇ëm, l̈a sho tjeng dl̈ung kjako wl̈eni” l̈orop eni» l̈e.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 E shkëyo ga Jacob pono buk eshko. Wẽshko ga l̇l̇ëbo tjeng ba tjok kës l̈i rowl̈ẽna ba shjiy kong, ba sënggl̈o wl̈eni.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Wl̈ẽna l̈i ëre: shwl̈ing ushko so popga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak pjök (20), öng wl̈ẽp ushko so popga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak pjök (20),
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 öng jëkkl̈o sok këskës wapga chilawa tjok wl̈eniyo dogl̈o sak mya (30) ba wapga tjok, sögl̈a popga dogl̈o sak pkëng (40), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak kjwara (10), öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko popga dogl̈o sak pjök (20), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak kjwara (10).
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 E irgo ga twara beno ba parkagaga kong, tö̃ya dboy dboy wl̈o, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy jek l̈öng bor bäm go, ga shto twozĩ öng kjrina kjrina shdök tjeng wl̈e kong» l̈e.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Eshko ga tjl̈ẽ ba parkaga jek shäng bäm l̈i kong ga «Bor shjiy Esaú dowl̈ẽp tek shäng ga tjl̈ẽ bop kong ga “¿Bop kägäyo ë? ¿Pja to kjone? ¿Öng kjwe sogo ë?” l̈e bop kong wl̈eni ga
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 pja tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga Esaú, ëre bop sënggl̈o, ichara bop l̈ëng Jacobdë bop kong. E tek shäng om go borwa irgo” l̈ëp ba kong eni» l̈e. Jacob öng ichono ara ba shjiy Esaú kong (Génesis 32.16-17)|src="LB00040B.TIF" size="col" ref="Genesis 32.16 "
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 E irgo ga tjl̈ẽ ba parkagaga jek ber tjeng iröng l̈i kong ga «Esaú dowl̈ẽmi tek shäng kjone wl̈eni ga l̇l̇ëye l̈oror kës l̈i l̈ëmi ba kong eni.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Pjãy tjl̈ẽ ba kong obi ga “Tjl̈apga, bop l̈ëng Jacob tek shäng borwa irgo” l̈ëmi ba kong eni» l̈e. Wotjl̈ĩk ga «Wl̈ẽpyotkër ba sënggl̈o ichoror jek tjeng bäm l̈i go. E irgo ga tja oppingdo ba bokshto kjwl̈ë jã. Eni ga tja wl̈okjre pjl̈ú kjwe» l̈e.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Eni ga ba sënggl̈o l̈i ichara jek bäm go ba parkagaga tjok. Gueniyo Jacob pono beno buk eshko.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 — ausente —
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 — ausente —
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Miydara ga Jacob zãya ga äshko ga porwara ba kworboshko, ga ba kworbo jöktëng erä.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Eshko ga domer l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tja rayozong! Kjok shräntoe» l̈e.
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjae, ¿ko l̇l̇ë?»
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ko Jacob ame. Pja dbonino Sbö tjok, nopga tjok, ga zanope. E kjĩshko ga pja ko ber Israel shara» l̈e.
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja e, ko l̇l̇ë?»
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ga «Tja, Sbö, tjawa ëng ĩno l̈öng ëng bokshto ëmdë ga tja iara beno sök së» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Peniel.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Jacob jek shäng kjwl̈ë Peniel kjokyo l̈ishko ga dl̈o wen tëm pjang l̇l̇ënge. L̈aga ba kworbo jöktëng l̈irë ga beno jëk yökyöke.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Porwara ba kworboshko kjĩshko ga öng l̇l̇ë kworbo kjyungyo ue Jacob tjëyo tek beno ba irgo l̈irë ame.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.