Gênesis 32

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eshko ga Jacob irbo shano to bakoe. Eshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so wen l̈öng irbo bäng.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Ĩya Jacobdë ga tjl̈ẽ ga «Ëre ëngkjwagaga Sbö ĩ» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko koiara beno Majanayin.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 E irgo ga nopga ichara jek Seir kjokyo ba roy dbuk bäm go, ba shjiy Esaú kong. Seir kjokyo, e Edom kjokyo obi.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Roy sögaga brikdë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy tjl̈ẽ bor shjiy Esaú kong ga “Tjl̈apga, bop l̈ëng Jacob öör sök Labán ushko däwe.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Era eerishko ga öng këskës chila ara, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ara bakoe. Ga roy ichara bop kong eni, pja ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Roy sögaga l̈i öör, ga shrono iröng obi ga tjl̈ẽ Jacob kong ga «Tjawa öör Esaú ĩk. Eni tjok ga tek shäng om go bop wl̈okjrë, yorkaga domerga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (400)» l̈e.
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Kuya ga bangkjrara ara, beno shäng sjëk. E kjĩshko ga ba nopga tjeng ba tjok l̈i shdöra beno kjring pjök, ba öng shdöra eni bakoe.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Wotjl̈ĩk ga «Esaú tjwe ëngkjwë bor nopga kjrina tjok wl̈eni ga e wopro ga kjrina, e tök ga bue» l̈e.
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 E irgo ga syõshtono Sbö kong. Tjl̈ẽ ga «Sbö, pja bor kjokë Abraham Sbö. Pja bor data Isaac Sbö bakoe. Jehová, pja tjl̈ẽno bor kong ga “Pja nom bop kjokshko iröng obi, bop pjeyoga l̈öngshko. Pja kjimtër l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bop kong wl̈o” l̈orop eni.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kong wl̈eni ga tja kjimtëp ĩyado. ¿Gueniyo ga shäryëp ega? Jl̈õkoyo ga tja bop parkaga eröe. Jordán diyo jũ zër tek shängshko ga tja wl̈oshko bor kjorkung ëre döe. Era eni tjok ga tja öötong sök parkagaga kjring pjök, öng kjring pjök bakoe.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Bangkjrër l̈i bor shjiy Esaú tek shäng bor zrök, bor boyga, bor wapga zrök bakoe. Tja wl̈ikos, l̇l̇ëbo owa shärye bor kong l̇l̇ëm wl̈o.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Pja tjl̈ẽno bor kong ga “Pja kjimtër l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bop kong wl̈o. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber shdär träk l̇l̇ëm, shtëy ga äär l̇l̇ëm, l̈a sho tjeng dl̈ung kjako wl̈eni” l̈orop eni» l̈e.
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 E shkëyo ga Jacob pono buk eshko. Wẽshko ga l̇l̇ëbo tjeng ba tjok kës l̈i rowl̈ẽna ba shjiy kong, ba sënggl̈o wl̈eni.
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 Wl̈ẽna l̈i ëre: shwl̈ing ushko so popga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak pjök (20), öng wl̈ẽp ushko so popga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak pjök (20),
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 öng jëkkl̈o sok këskës wapga chilawa tjok wl̈eniyo dogl̈o sak mya (30) ba wapga tjok, sögl̈a popga dogl̈o sak pkëng (40), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak kjwara (10), öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko popga dogl̈o sak pjök (20), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak kjwara (10).
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 E irgo ga twara beno ba parkagaga kong, tö̃ya dboy dboy wl̈o, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy jek l̈öng bor bäm go, ga shto twozĩ öng kjrina kjrina shdök tjeng wl̈e kong» l̈e.
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Eshko ga tjl̈ẽ ba parkaga jek shäng bäm l̈i kong ga «Bor shjiy Esaú dowl̈ẽp tek shäng ga tjl̈ẽ bop kong ga “¿Bop kägäyo ë? ¿Pja to kjone? ¿Öng kjwe sogo ë?” l̈e bop kong wl̈eni ga
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 pja tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga Esaú, ëre bop sënggl̈o, ichara bop l̈ëng Jacobdë bop kong. E tek shäng om go borwa irgo” l̈ëp ba kong eni» l̈e. Jacob öng ichono ara ba shjiy Esaú kong (Génesis 32.16-17)|src="LB00040B.TIF" size="col" ref="Genesis 32.16 "
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 E irgo ga tjl̈ẽ ba parkagaga jek ber tjeng iröng l̈i kong ga «Esaú dowl̈ẽmi tek shäng kjone wl̈eni ga l̇l̇ëye l̈oror kës l̈i l̈ëmi ba kong eni.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Pjãy tjl̈ẽ ba kong obi ga “Tjl̈apga, bop l̈ëng Jacob tek shäng borwa irgo” l̈ëmi ba kong eni» l̈e. Wotjl̈ĩk ga «Wl̈ẽpyotkër ba sënggl̈o ichoror jek tjeng bäm l̈i go. E irgo ga tja oppingdo ba bokshto kjwl̈ë jã. Eni ga tja wl̈okjre pjl̈ú kjwe» l̈e.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Eni ga ba sënggl̈o l̈i ichara jek bäm go ba parkagaga tjok. Gueniyo Jacob pono beno buk eshko.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 — ausente —
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Miydara ga Jacob zãya ga äshko ga porwara ba kworboshko, ga ba kworbo jöktëng erä.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Eshko ga domer l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tja rayozong! Kjok shräntoe» l̈e.
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjae, ¿ko l̇l̇ë?»
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ko Jacob ame. Pja dbonino Sbö tjok, nopga tjok, ga zanope. E kjĩshko ga pja ko ber Israel shara» l̈e.
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja e, ko l̇l̇ë?»
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ga «Tja, Sbö, tjawa ëng ĩno l̈öng ëng bokshto ëmdë ga tja iara beno sök së» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Peniel.
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Jacob jek shäng kjwl̈ë Peniel kjokyo l̈ishko ga dl̈o wen tëm pjang l̇l̇ënge. L̈aga ba kworbo jöktëng l̈irë ga beno jëk yökyöke.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Porwara ba kworboshko kjĩshko ga öng l̇l̇ë kworbo kjyungyo ue Jacob tjëyo tek beno ba irgo l̈irë ame.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.