Gênesis 32

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eshko ga Jacob irbo shano to bakoe. Eshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so wen l̈öng irbo bäng.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Ĩya Jacobdë ga tjl̈ẽ ga «Ëre ëngkjwagaga Sbö ĩ» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko koiara beno Majanayin.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 E irgo ga nopga ichara jek Seir kjokyo ba roy dbuk bäm go, ba shjiy Esaú kong. Seir kjokyo, e Edom kjokyo obi.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Roy sögaga brikdë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy tjl̈ẽ bor shjiy Esaú kong ga “Tjl̈apga, bop l̈ëng Jacob öör sök Labán ushko däwe.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Era eerishko ga öng këskës chila ara, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ara bakoe. Ga roy ichara bop kong eni, pja ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Roy sögaga l̈i öör, ga shrono iröng obi ga tjl̈ẽ Jacob kong ga «Tjawa öör Esaú ĩk. Eni tjok ga tek shäng om go bop wl̈okjrë, yorkaga domerga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (400)» l̈e.
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Kuya ga bangkjrara ara, beno shäng sjëk. E kjĩshko ga ba nopga tjeng ba tjok l̈i shdöra beno kjring pjök, ba öng shdöra eni bakoe.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Wotjl̈ĩk ga «Esaú tjwe ëngkjwë bor nopga kjrina tjok wl̈eni ga e wopro ga kjrina, e tök ga bue» l̈e.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 E irgo ga syõshtono Sbö kong. Tjl̈ẽ ga «Sbö, pja bor kjokë Abraham Sbö. Pja bor data Isaac Sbö bakoe. Jehová, pja tjl̈ẽno bor kong ga “Pja nom bop kjokshko iröng obi, bop pjeyoga l̈öngshko. Pja kjimtër l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bop kong wl̈o” l̈orop eni.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kong wl̈eni ga tja kjimtëp ĩyado. ¿Gueniyo ga shäryëp ega? Jl̈õkoyo ga tja bop parkaga eröe. Jordán diyo jũ zër tek shängshko ga tja wl̈oshko bor kjorkung ëre döe. Era eni tjok ga tja öötong sök parkagaga kjring pjök, öng kjring pjök bakoe.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Bangkjrër l̈i bor shjiy Esaú tek shäng bor zrök, bor boyga, bor wapga zrök bakoe. Tja wl̈ikos, l̇l̇ëbo owa shärye bor kong l̇l̇ëm wl̈o.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Pja tjl̈ẽno bor kong ga “Pja kjimtër l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bop kong wl̈o. Bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber shdär träk l̇l̇ëm, shtëy ga äär l̇l̇ëm, l̈a sho tjeng dl̈ung kjako wl̈eni” l̈orop eni» l̈e.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 E shkëyo ga Jacob pono buk eshko. Wẽshko ga l̇l̇ëbo tjeng ba tjok kës l̈i rowl̈ẽna ba shjiy kong, ba sënggl̈o wl̈eni.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Wl̈ẽna l̈i ëre: shwl̈ing ushko so popga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak pjök (20), öng wl̈ẽp ushko so popga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak pjök (20),
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 öng jëkkl̈o sok këskës wapga chilawa tjok wl̈eniyo dogl̈o sak mya (30) ba wapga tjok, sögl̈a popga dogl̈o sak pkëng (40), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak kjwara (10), öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko popga dogl̈o sak pjök (20), wl̈ënggl̈a dogl̈o sak kjwara (10).
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 E irgo ga twara beno ba parkagaga kong, tö̃ya dboy dboy wl̈o, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy jek l̈öng bor bäm go, ga shto twozĩ öng kjrina kjrina shdök tjeng wl̈e kong» l̈e.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Eshko ga tjl̈ẽ ba parkaga jek shäng bäm l̈i kong ga «Bor shjiy Esaú dowl̈ẽp tek shäng ga tjl̈ẽ bop kong ga “¿Bop kägäyo ë? ¿Pja to kjone? ¿Öng kjwe sogo ë?” l̈e bop kong wl̈eni ga
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 pja tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga Esaú, ëre bop sënggl̈o, ichara bop l̈ëng Jacobdë bop kong. E tek shäng om go borwa irgo” l̈ëp ba kong eni» l̈e. Jacob öng ichono ara ba shjiy Esaú kong (Génesis 32.16-17)|src="LB00040B.TIF" size="col" ref="Genesis 32.16 "
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 E irgo ga tjl̈ẽ ba parkagaga jek ber tjeng iröng l̈i kong ga «Esaú dowl̈ẽmi tek shäng kjone wl̈eni ga l̇l̇ëye l̈oror kës l̈i l̈ëmi ba kong eni.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Pjãy tjl̈ẽ ba kong obi ga “Tjl̈apga, bop l̈ëng Jacob tek shäng borwa irgo” l̈ëmi ba kong eni» l̈e. Wotjl̈ĩk ga «Wl̈ẽpyotkër ba sënggl̈o ichoror jek tjeng bäm l̈i go. E irgo ga tja oppingdo ba bokshto kjwl̈ë jã. Eni ga tja wl̈okjre pjl̈ú kjwe» l̈e.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Eni ga ba sënggl̈o l̈i ichara jek bäm go ba parkagaga tjok. Gueniyo Jacob pono beno buk eshko.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 — ausente —
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 — ausente —
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Miydara ga Jacob zãya ga äshko ga porwara ba kworboshko, ga ba kworbo jöktëng erä.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Eshko ga domer l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tja rayozong! Kjok shräntoe» l̈e.
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjae, ¿ko l̇l̇ë?»
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ko Jacob ame. Pja dbonino Sbö tjok, nopga tjok, ga zanope. E kjĩshko ga pja ko ber Israel shara» l̈e.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja e, ko l̇l̇ë?»
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ga «Tja, Sbö, tjawa ëng ĩno l̈öng ëng bokshto ëmdë ga tja iara beno sök së» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Peniel.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Jacob jek shäng kjwl̈ë Peniel kjokyo l̈ishko ga dl̈o wen tëm pjang l̇l̇ënge. L̈aga ba kworbo jöktëng l̈irë ga beno jëk yökyöke.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Porwara ba kworboshko kjĩshko ga öng l̇l̇ë kworbo kjyungyo ue Jacob tjëyo tek beno ba irgo l̈irë ame.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.