Gênesis 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kjok uunkong, l̇l̇ëbo tjeng kës, e shäryara beno pjir eni.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 — ausente —
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 — ausente —
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Kjok shäryara Sbö Jehovárë uunkong eni.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 kjor, kjl̈o sho, e wentë l̇l̇ëm obi. Shunyo ichayde Sbö Jehovárë shrë kl̈ung kjing go l̇l̇ëm obi. Ëye parkaga kl̈ung kjing go l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëye wentë l̇l̇ëm obi e kjĩshko.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Gueniyo eshko ga di tur tëm kl̈ung dirko, e sguin kl̈ung kjing go.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Eshko ga domer, e shäryara Sbörë kjl̈ara kl̈ung sho go. Ga pjl̈uk bakwara ba ne roy ber shäng së wl̈o, ga beno shäng së.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ga Sbö kjok poshäryono buk kjrina ko Edén, kjok, e buk dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Ga domer shäryara l̈i iara beno shäng eshko.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Eshko ga kjor shäryara obl̈ë obl̈ë kjl̈öböso, wol̈ësowa, bo uako wl̈eniyo. Ga kjok buk l̈i roworbëshko ga kjor iara beno l̈ok do pjök. Kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Kjl̈ara obi, e l̇l̇ëbo pjl̈ú, l̇l̇ëbo owa, e miydokl̈o.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Edén kjokyo l̈ishko ga di wen pjang pjl̈ara. E jer pjang shdär kjor l̈i gl̈oroy. Ey ga shdöktong beno pjl̈ogl̈o pkëng (4).
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Di bäm go l̈i ko Pisón. E jer pjrĩya buk Javilá kjokyo worbo tjok. Kjok eshko, e dbur sho shõyl̈ṍr ara.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Dbur sho shõyl̈ṍr kjok eshko so l̈i owa l̇l̇ëm, shõyl̈ṍr anmoyõ. Poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë ko bedelio eshko tjok. Akkwo tjwl̈õ ara ko ónice eshko tjok bakoe.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Di pjl̈ara obi l̈i ko Guijón. E jer buk sjöng Cus kjokyo go.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Di pjl̈ara obi l̈i ko Tigris. E jer buk Asiria kjokyo dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Di pjl̈ara obi l̈i ko Éufrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Domer l̈i iara Sbörë beno shäng Edén kjokyo roshko, kjok l̈i ĩga, kjok l̈i daga bakoe.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëreshko ga kjor bo twër ber bop kong uunkong, uëp wl̈o.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Gueniyo ga l̇l̇ëbo pjl̈ú, l̇l̇ëbo owa, e miydokl̈o kjoryo bo, era uëy l̇l̇ëme. Uorop ga pja wol̈on jl̈õkoyo» l̈e.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «Domer ber sök kjl̈araso ga pjl̈ú l̇l̇ëme. Kong ba yorkaga shäryër kjl̈ara, ba kjimtë wl̈o» l̈e.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Eni ga öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e shäryak beno kl̈ung sho go, ga söra uunkong, pina domer l̈i kong, koie wl̈o.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Ga koiara uunkong eni. Gueniyo e tjrëko l̇l̇ëye wl̈ẽna ber ba kjimtokl̈o wl̈o l̇l̇ëme.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 E kjĩshko ga domer l̈i iara Sbörë beno buk pë ronge. Buk pë wopro ga shgl̈ing shira kjwangna, ga sho l̇l̇ira jek iröng obi.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Ba shgl̈ing l̈i go ga wal̈ë shäryara kjl̈ara. E irgo ga söra, pina ba kong.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ĩya domer l̈irë ga tjl̈ẽ ga
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Eshko ga l̈öng kjwor, gueniyo l̇l̇ëye l̈ökyokjre l̈ok l̇l̇ëme.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.