Gênesis 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Kjok uunkong, l̇l̇ëbo tjeng kës, e shäryara beno pjir eni.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 — ausente —
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 — ausente —
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Kjok shäryara Sbö Jehovárë uunkong eni.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 kjor, kjl̈o sho, e wentë l̇l̇ëm obi. Shunyo ichayde Sbö Jehovárë shrë kl̈ung kjing go l̇l̇ëm obi. Ëye parkaga kl̈ung kjing go l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëye wentë l̇l̇ëm obi e kjĩshko.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Gueniyo eshko ga di tur tëm kl̈ung dirko, e sguin kl̈ung kjing go.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Eshko ga domer, e shäryara Sbörë kjl̈ara kl̈ung sho go. Ga pjl̈uk bakwara ba ne roy ber shäng së wl̈o, ga beno shäng së.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Ga Sbö kjok poshäryono buk kjrina ko Edén, kjok, e buk dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Ga domer shäryara l̈i iara beno shäng eshko.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Eshko ga kjor shäryara obl̈ë obl̈ë kjl̈öböso, wol̈ësowa, bo uako wl̈eniyo. Ga kjok buk l̈i roworbëshko ga kjor iara beno l̈ok do pjök. Kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Kjl̈ara obi, e l̇l̇ëbo pjl̈ú, l̇l̇ëbo owa, e miydokl̈o.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Edén kjokyo l̈ishko ga di wen pjang pjl̈ara. E jer pjang shdär kjor l̈i gl̈oroy. Ey ga shdöktong beno pjl̈ogl̈o pkëng (4).
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Di bäm go l̈i ko Pisón. E jer pjrĩya buk Javilá kjokyo worbo tjok. Kjok eshko, e dbur sho shõyl̈ṍr ara.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Dbur sho shõyl̈ṍr kjok eshko so l̈i owa l̇l̇ëm, shõyl̈ṍr anmoyõ. Poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë ko bedelio eshko tjok. Akkwo tjwl̈õ ara ko ónice eshko tjok bakoe.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Di pjl̈ara obi l̈i ko Guijón. E jer buk sjöng Cus kjokyo go.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Di pjl̈ara obi l̈i ko Tigris. E jer buk Asiria kjokyo dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Di pjl̈ara obi l̈i ko Éufrates.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Domer l̈i iara Sbörë beno shäng Edén kjokyo roshko, kjok l̈i ĩga, kjok l̈i daga bakoe.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëreshko ga kjor bo twër ber bop kong uunkong, uëp wl̈o.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Gueniyo ga l̇l̇ëbo pjl̈ú, l̇l̇ëbo owa, e miydokl̈o kjoryo bo, era uëy l̇l̇ëme. Uorop ga pja wol̈on jl̈õkoyo» l̈e.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «Domer ber sök kjl̈araso ga pjl̈ú l̇l̇ëme. Kong ba yorkaga shäryër kjl̈ara, ba kjimtë wl̈o» l̈e.
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Eni ga öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e shäryak beno kl̈ung sho go, ga söra uunkong, pina domer l̈i kong, koie wl̈o.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Ga koiara uunkong eni. Gueniyo e tjrëko l̇l̇ëye wl̈ẽna ber ba kjimtokl̈o wl̈o l̇l̇ëme.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 E kjĩshko ga domer l̈i iara Sbörë beno buk pë ronge. Buk pë wopro ga shgl̈ing shira kjwangna, ga sho l̇l̇ira jek iröng obi.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Ba shgl̈ing l̈i go ga wal̈ë shäryara kjl̈ara. E irgo ga söra, pina ba kong.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Ĩya domer l̈irë ga tjl̈ẽ ga
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Eshko ga l̈öng kjwor, gueniyo l̇l̇ëye l̈ökyokjre l̈ok l̇l̇ëme.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.