Gênesis 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 Kjok uunkong, l̇l̇ëbo tjeng kës, e shäryara beno pjir eni.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 — ausente —
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 — ausente —
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Kjok shäryara Sbö Jehovárë uunkong eni.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 kjor, kjl̈o sho, e wentë l̇l̇ëm obi. Shunyo ichayde Sbö Jehovárë shrë kl̈ung kjing go l̇l̇ëm obi. Ëye parkaga kl̈ung kjing go l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëye wentë l̇l̇ëm obi e kjĩshko.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Gueniyo eshko ga di tur tëm kl̈ung dirko, e sguin kl̈ung kjing go.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Eshko ga domer, e shäryara Sbörë kjl̈ara kl̈ung sho go. Ga pjl̈uk bakwara ba ne roy ber shäng së wl̈o, ga beno shäng së.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ga Sbö kjok poshäryono buk kjrina ko Edén, kjok, e buk dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Ga domer shäryara l̈i iara beno shäng eshko.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Eshko ga kjor shäryara obl̈ë obl̈ë kjl̈öböso, wol̈ësowa, bo uako wl̈eniyo. Ga kjok buk l̈i roworbëshko ga kjor iara beno l̈ok do pjök. Kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Kjl̈ara obi, e l̇l̇ëbo pjl̈ú, l̇l̇ëbo owa, e miydokl̈o.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Edén kjokyo l̈ishko ga di wen pjang pjl̈ara. E jer pjang shdär kjor l̈i gl̈oroy. Ey ga shdöktong beno pjl̈ogl̈o pkëng (4).
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Di bäm go l̈i ko Pisón. E jer pjrĩya buk Javilá kjokyo worbo tjok. Kjok eshko, e dbur sho shõyl̈ṍr ara.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Dbur sho shõyl̈ṍr kjok eshko so l̈i owa l̇l̇ëm, shõyl̈ṍr anmoyõ. Poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë ko bedelio eshko tjok. Akkwo tjwl̈õ ara ko ónice eshko tjok bakoe.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Di pjl̈ara obi l̈i ko Guijón. E jer buk sjöng Cus kjokyo go.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Di pjl̈ara obi l̈i ko Tigris. E jer buk Asiria kjokyo dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong. Di pjl̈ara obi l̈i ko Éufrates.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Domer l̈i iara Sbörë beno shäng Edén kjokyo roshko, kjok l̈i ĩga, kjok l̈i daga bakoe.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëreshko ga kjor bo twër ber bop kong uunkong, uëp wl̈o.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Gueniyo ga l̇l̇ëbo pjl̈ú, l̇l̇ëbo owa, e miydokl̈o kjoryo bo, era uëy l̇l̇ëme. Uorop ga pja wol̈on jl̈õkoyo» l̈e.
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Eshko ga tjl̈ẽ obi ga «Domer ber sök kjl̈araso ga pjl̈ú l̇l̇ëme. Kong ba yorkaga shäryër kjl̈ara, ba kjimtë wl̈o» l̈e.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Eni ga öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e shäryak beno kl̈ung sho go, ga söra uunkong, pina domer l̈i kong, koie wl̈o.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Ga koiara uunkong eni. Gueniyo e tjrëko l̇l̇ëye wl̈ẽna ber ba kjimtokl̈o wl̈o l̇l̇ëme.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 E kjĩshko ga domer l̈i iara Sbörë beno buk pë ronge. Buk pë wopro ga shgl̈ing shira kjwangna, ga sho l̇l̇ira jek iröng obi.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Ba shgl̈ing l̈i go ga wal̈ë shäryara kjl̈ara. E irgo ga söra, pina ba kong.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Ĩya domer l̈irë ga tjl̈ẽ ga
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Eshko ga l̈öng kjwor, gueniyo l̇l̇ëye l̈ökyokjre l̈ok l̇l̇ëme.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.