Gênesis 21

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryara Jehovárë pjl̈ú Sara kong, l̈ara sorë l̈i eni.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Abraham tjl̈abl̈ashko ga Sara beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. L̈ara Sbörë dbaryo l̈ishko ga wa buk kjl̈ara domer,
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 — ausente —
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 — ausente —
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Eshko ga Sara wotjl̈ĩk ga «Tja iara Sbörë jar. Ga tja wa tjok miydaraba ga oba jar wopjl̈ú bor tjok bebi.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 ¿Tja wa tjeng Abraham tjok kjl̈ara l̈aga ëro? ¡Tjl̈abl̈a ëmdë ga ĩzong! Ba tjok ga tja wa buk kjl̈ara domer» l̈e.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 E irgo ga Isaac kunoe. Nä döra dbaryoshko ga dl̈i shäryara ba datarë kësbang, ba poshrëkkl̈o.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Ismael, e Egipto so Agar l̈i wa Abraham tjok. Pjl̈ara ga shäng tjör Isaac tjok. Ĩya Sararë ga
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Bi parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo l̈i ichos jek na dwayo, ba wa kjwe tjok. Pja wol̈onoshko ga bop l̇l̇ëbo tjeng kës ber Isaac kong eröe. L̇l̇ëye ber bi parkaga wa kjwe kong l̇l̇ëme» l̈e.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Kuya ga bangyo ba kong ara, e ba wa bebi kjĩshko.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Gueniyo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong ga «Pja woydë kjwozir l̈i kjĩshko l̇l̇ëm, bop parkaga kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëye roke Sararë bop kong l̈i shäryos eni. Isaac tjëyo tek ber ba irgo l̈i ber bop tjëyo jl̈õkoyo eröe.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Bop parkaga wa l̈i, e bop wa kjĩshko ga e iër ber tjëyo obl̈ë, kësbang bakoe» l̈e.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Wẽshko kjok shröngto ga dl̈i, di, e iara Abrahamdë ba bapkwo roshko, twara Agar kong, ga iara pjang ba kokso. Eshko ga «Pja nome» l̈e ba kong, ga ichara to ey dwayo, ba wa l̈i tjok.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Ba diwa söra l̈i pjitongshko ga ba wa l̈i iara beno sök tjoksa, kjor chirawa jong eshko l̈i dorko.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Ga wotjl̈ĩk ga «Bor wa kjwe wol̈on ĩn woydë l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga opkwono, sirkeno sök pjola, ga beno sök tjoksa, ga sl̈ar träk l̇l̇ëme.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Eshko ga ba wa sl̈ar jong bebi. Kuya Sbörë ga Agar rokara Sbö parkaga kjok dogo sorë tjl̈ẽ ter kjok dogo dwayo ga «Agar, ¿pja oto? L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Bop wa kjl̈oshtono l̈i kura Sbörë.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 To kjrëba jeke. Rayëp ber tjoksa ame. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i iër ber tjëyo kësbange» l̈e.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Di bäng shäryak jong kjwara eshko. E pina Sbörë ba kong. Eni ga jek öötong shäng eshko, ga ba di bapkwo l̈i dl̈ina, ga twara ba wa kong, ie wl̈o.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Eshkoshko ga Guerar so pjl̈uyo Abimélec öör l̈an Abraham tjok. Ba ëngkjwaga kägäyo ko Ficol, e söra öör ba yorkë. Öötong l̈öng eshko ga Abimélec tjl̈ẽ Abraham kong ga «Ĩn ga l̇l̇ë pogo shäryëp ga pja kjimte Sbörë ara.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Woydër ga eeri dbaryo ga l̈os bor kong jl̈õkoyo Sbö bokso ga l̇l̇ëye owa shäryëp bor kong l̇l̇ëm, bor tjëyo tek ber bor irgo l̈i kong l̇l̇ëm bakoe. Pja na so l̇l̇ëm, gueniyo pja sök jũshkoshko ga tja wotjl̈ĩno bëy bop kong. E kjĩshko ga woydër ga shäryëp bor kong eni bako, bor pjeyoga kong eni bakoe. ¿Kuropde?»
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 «Jöl̈ö. L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga shäryër bop kong eni» l̈e ba kong.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Gueniyo ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Di bäng shäryak jong kjwara botoya. Gueniyo kjrara bop parkagagarë kjĩshko ga diyo shirwa ga äe» l̈e.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E miydër eeri jã l̈iro. Shäryaga ërë miydër l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈opdë bor kong l̇l̇ëme. ¿Eni ga miydër sorë?» l̈e ba kong.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Eni ga öng ushko so, sögl̈a, e twara kjl̈öbö Abimélec kong. E dbaryo ga tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo beno eni.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 E irgo ga öng wl̈ẽp ushko so popga kjara tjeng dboshko dogl̈o kjäk (7).
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Ĩya Abimélecdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Öng kjorop tjeng kjwe l̇l̇ëno wl̈o?»
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 «Woydër ga öng ëre kjrëp, ber bop kong wl̈o. Miydëp e go ga di bäng shäryak jong ëre botoya» l̈e ba kong.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Berseba.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Tjl̈ẽno eni pjirshko ga Abimélec sano to jek iröng obi filisteo kjokyo, Ficol tjok.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abrahamda syõshtono Jehová kong eshko Berseba kjokyo. Jehová, e ko Sbö Sök Ĩyado bakoe. Eshko ga Abraham kjor dgono kjl̈ara ko tamarisco, syõshtono eshko kjĩshko.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ga beno sök filisteo kjokyo l̈u kop ara.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.