Gênesis 21
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryara Jehovárë pjl̈ú Sara kong, l̈ara sorë l̈i eni.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Abraham tjl̈abl̈ashko ga Sara beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. L̈ara Sbörë dbaryo l̈ishko ga wa buk kjl̈ara domer,
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 — ausente —
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 — ausente —
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Eshko ga Sara wotjl̈ĩk ga «Tja iara Sbörë jar. Ga tja wa tjok miydaraba ga oba jar wopjl̈ú bor tjok bebi.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 ¿Tja wa tjeng Abraham tjok kjl̈ara l̈aga ëro? ¡Tjl̈abl̈a ëmdë ga ĩzong! Ba tjok ga tja wa buk kjl̈ara domer» l̈e.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 E irgo ga Isaac kunoe. Nä döra dbaryoshko ga dl̈i shäryara ba datarë kësbang, ba poshrëkkl̈o.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Ismael, e Egipto so Agar l̈i wa Abraham tjok. Pjl̈ara ga shäng tjör Isaac tjok. Ĩya Sararë ga
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Bi parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo l̈i ichos jek na dwayo, ba wa kjwe tjok. Pja wol̈onoshko ga bop l̇l̇ëbo tjeng kës ber Isaac kong eröe. L̇l̇ëye ber bi parkaga wa kjwe kong l̇l̇ëme» l̈e.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Kuya ga bangyo ba kong ara, e ba wa bebi kjĩshko.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Gueniyo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong ga «Pja woydë kjwozir l̈i kjĩshko l̇l̇ëm, bop parkaga kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëye roke Sararë bop kong l̈i shäryos eni. Isaac tjëyo tek ber ba irgo l̈i ber bop tjëyo jl̈õkoyo eröe.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Bop parkaga wa l̈i, e bop wa kjĩshko ga e iër ber tjëyo obl̈ë, kësbang bakoe» l̈e.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Wẽshko kjok shröngto ga dl̈i, di, e iara Abrahamdë ba bapkwo roshko, twara Agar kong, ga iara pjang ba kokso. Eshko ga «Pja nome» l̈e ba kong, ga ichara to ey dwayo, ba wa l̈i tjok.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Ba diwa söra l̈i pjitongshko ga ba wa l̈i iara beno sök tjoksa, kjor chirawa jong eshko l̈i dorko.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Ga wotjl̈ĩk ga «Bor wa kjwe wol̈on ĩn woydë l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga opkwono, sirkeno sök pjola, ga beno sök tjoksa, ga sl̈ar träk l̇l̇ëme.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Eshko ga ba wa sl̈ar jong bebi. Kuya Sbörë ga Agar rokara Sbö parkaga kjok dogo sorë tjl̈ẽ ter kjok dogo dwayo ga «Agar, ¿pja oto? L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Bop wa kjl̈oshtono l̈i kura Sbörë.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 To kjrëba jeke. Rayëp ber tjoksa ame. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i iër ber tjëyo kësbange» l̈e.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Di bäng shäryak jong kjwara eshko. E pina Sbörë ba kong. Eni ga jek öötong shäng eshko, ga ba di bapkwo l̈i dl̈ina, ga twara ba wa kong, ie wl̈o.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Eshkoshko ga Guerar so pjl̈uyo Abimélec öör l̈an Abraham tjok. Ba ëngkjwaga kägäyo ko Ficol, e söra öör ba yorkë. Öötong l̈öng eshko ga Abimélec tjl̈ẽ Abraham kong ga «Ĩn ga l̇l̇ë pogo shäryëp ga pja kjimte Sbörë ara.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Woydër ga eeri dbaryo ga l̈os bor kong jl̈õkoyo Sbö bokso ga l̇l̇ëye owa shäryëp bor kong l̇l̇ëm, bor tjëyo tek ber bor irgo l̈i kong l̇l̇ëm bakoe. Pja na so l̇l̇ëm, gueniyo pja sök jũshkoshko ga tja wotjl̈ĩno bëy bop kong. E kjĩshko ga woydër ga shäryëp bor kong eni bako, bor pjeyoga kong eni bakoe. ¿Kuropde?»
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 «Jöl̈ö. L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga shäryër bop kong eni» l̈e ba kong.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Gueniyo ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Di bäng shäryak jong kjwara botoya. Gueniyo kjrara bop parkagagarë kjĩshko ga diyo shirwa ga äe» l̈e.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E miydër eeri jã l̈iro. Shäryaga ërë miydër l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈opdë bor kong l̇l̇ëme. ¿Eni ga miydër sorë?» l̈e ba kong.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Eni ga öng ushko so, sögl̈a, e twara kjl̈öbö Abimélec kong. E dbaryo ga tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo beno eni.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 E irgo ga öng wl̈ẽp ushko so popga kjara tjeng dboshko dogl̈o kjäk (7).
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Ĩya Abimélecdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Öng kjorop tjeng kjwe l̇l̇ëno wl̈o?»
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 «Woydër ga öng ëre kjrëp, ber bop kong wl̈o. Miydëp e go ga di bäng shäryak jong ëre botoya» l̈e ba kong.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Berseba.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Tjl̈ẽno eni pjirshko ga Abimélec sano to jek iröng obi filisteo kjokyo, Ficol tjok.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abrahamda syõshtono Jehová kong eshko Berseba kjokyo. Jehová, e ko Sbö Sök Ĩyado bakoe. Eshko ga Abraham kjor dgono kjl̈ara ko tamarisco, syõshtono eshko kjĩshko.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Ga beno sök filisteo kjokyo l̈u kop ara.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.