Gênesis 21
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryara Jehovárë pjl̈ú Sara kong, l̈ara sorë l̈i eni.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Abraham tjl̈abl̈ashko ga Sara beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. L̈ara Sbörë dbaryo l̈ishko ga wa buk kjl̈ara domer,
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 — ausente —
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 — ausente —
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Eshko ga Sara wotjl̈ĩk ga «Tja iara Sbörë jar. Ga tja wa tjok miydaraba ga oba jar wopjl̈ú bor tjok bebi.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 ¿Tja wa tjeng Abraham tjok kjl̈ara l̈aga ëro? ¡Tjl̈abl̈a ëmdë ga ĩzong! Ba tjok ga tja wa buk kjl̈ara domer» l̈e.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 E irgo ga Isaac kunoe. Nä döra dbaryoshko ga dl̈i shäryara ba datarë kësbang, ba poshrëkkl̈o.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ismael, e Egipto so Agar l̈i wa Abraham tjok. Pjl̈ara ga shäng tjör Isaac tjok. Ĩya Sararë ga
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 tjl̈ẽ ba l̈anma kong ga «Bi parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo l̈i ichos jek na dwayo, ba wa kjwe tjok. Pja wol̈onoshko ga bop l̇l̇ëbo tjeng kës ber Isaac kong eröe. L̇l̇ëye ber bi parkaga wa kjwe kong l̇l̇ëme» l̈e.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Kuya ga bangyo ba kong ara, e ba wa bebi kjĩshko.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Gueniyo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong ga «Pja woydë kjwozir l̈i kjĩshko l̇l̇ëm, bop parkaga kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëye roke Sararë bop kong l̈i shäryos eni. Isaac tjëyo tek ber ba irgo l̈i ber bop tjëyo jl̈õkoyo eröe.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Bop parkaga wa l̈i, e bop wa kjĩshko ga e iër ber tjëyo obl̈ë, kësbang bakoe» l̈e.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Wẽshko kjok shröngto ga dl̈i, di, e iara Abrahamdë ba bapkwo roshko, twara Agar kong, ga iara pjang ba kokso. Eshko ga «Pja nome» l̈e ba kong, ga ichara to ey dwayo, ba wa l̈i tjok.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Ba diwa söra l̈i pjitongshko ga ba wa l̈i iara beno sök tjoksa, kjor chirawa jong eshko l̈i dorko.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Ga wotjl̈ĩk ga «Bor wa kjwe wol̈on ĩn woydë l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga opkwono, sirkeno sök pjola, ga beno sök tjoksa, ga sl̈ar träk l̇l̇ëme.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Eshko ga ba wa sl̈ar jong bebi. Kuya Sbörë ga Agar rokara Sbö parkaga kjok dogo sorë tjl̈ẽ ter kjok dogo dwayo ga «Agar, ¿pja oto? L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Bop wa kjl̈oshtono l̈i kura Sbörë.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 To kjrëba jeke. Rayëp ber tjoksa ame. Ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i iër ber tjëyo kësbange» l̈e.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Di bäng shäryak jong kjwara eshko. E pina Sbörë ba kong. Eni ga jek öötong shäng eshko, ga ba di bapkwo l̈i dl̈ina, ga twara ba wa kong, ie wl̈o.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Eshkoshko ga Guerar so pjl̈uyo Abimélec öör l̈an Abraham tjok. Ba ëngkjwaga kägäyo ko Ficol, e söra öör ba yorkë. Öötong l̈öng eshko ga Abimélec tjl̈ẽ Abraham kong ga «Ĩn ga l̇l̇ë pogo shäryëp ga pja kjimte Sbörë ara.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Woydër ga eeri dbaryo ga l̈os bor kong jl̈õkoyo Sbö bokso ga l̇l̇ëye owa shäryëp bor kong l̇l̇ëm, bor tjëyo tek ber bor irgo l̈i kong l̇l̇ëm bakoe. Pja na so l̇l̇ëm, gueniyo pja sök jũshkoshko ga tja wotjl̈ĩno bëy bop kong. E kjĩshko ga woydër ga shäryëp bor kong eni bako, bor pjeyoga kong eni bakoe. ¿Kuropde?»
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 «Jöl̈ö. L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga shäryër bop kong eni» l̈e ba kong.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Gueniyo ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Di bäng shäryak jong kjwara botoya. Gueniyo kjrara bop parkagagarë kjĩshko ga diyo shirwa ga äe» l̈e.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E miydër eeri jã l̈iro. Shäryaga ërë miydër l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈opdë bor kong l̇l̇ëme. ¿Eni ga miydër sorë?» l̈e ba kong.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Eni ga öng ushko so, sögl̈a, e twara kjl̈öbö Abimélec kong. E dbaryo ga tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo beno eni.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 E irgo ga öng wl̈ẽp ushko so popga kjara tjeng dboshko dogl̈o kjäk (7).
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ĩya Abimélecdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Öng kjorop tjeng kjwe l̇l̇ëno wl̈o?»
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 «Woydër ga öng ëre kjrëp, ber bop kong wl̈o. Miydëp e go ga di bäng shäryak jong ëre botoya» l̈e ba kong.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Berseba.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Tjl̈ẽno eni pjirshko ga Abimélec sano to jek iröng obi filisteo kjokyo, Ficol tjok.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abrahamda syõshtono Jehová kong eshko Berseba kjokyo. Jehová, e ko Sbö Sök Ĩyado bakoe. Eshko ga Abraham kjor dgono kjl̈ara ko tamarisco, syõshtono eshko kjĩshko.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ga beno sök filisteo kjokyo l̈u kop ara.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.