Gênesis 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Pjl̈ara ga Jehová tjl̈ẽ Abram kong ga «Bop kjok, bop tjëyo, bop pjeyoga, e rayos ber uunkong, ga pja nom jek kjokyo kjone pin bop kong l̈ishko.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Eshko ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i, e iër ber shdär träk l̇l̇ëm, ber tjëyo kësbang wl̈o. Pja kjimtër, pja ber tjwl̈õ ara wl̈o. Eni ga nopga uunkong kjimtër bebi.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Ëye wotjl̈ĩk pjl̈ú bop kong ga tja wotjl̈ĩk pjl̈ú ba kong bebi. Ëye wotjl̈ĩk owa bop kong ga tja wotjl̈ĩk owa ba kong bebi bakoe. Bop kjĩshko ga tjëyoga l̈öng kjok ëre kjing go kjimtër uunkong» l̈e.
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Kuya ga toe. Abram l̈u pjl̈ogl̈o sak kjäk kjingsho shkëngshko (75) ga opshino Jarán kjokyo dwayo.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ba boy Saray, ba shtop Lot, ba l̇l̇ëbo uunkong, ba parkagaga l̈öng ba tjok, e söra jek uunkong Canaán kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 jëktong ara ga öötong l̈öng Moré kjokyo, kjor jong kjl̈ara kësbang l̈ishko, Siquén kjokyo ber buk soshko. Eshkoshko ga Canaán sopga l̈öng eshko obi.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Eshko ga Jehová weno shäng Abram kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok ëre twër ber bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong» l̈e. Abram akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Jehová poshrëkkl̈o (Génesis 12.7)|src="CO00640B.TIF" size="col" ref="Genesis 12.7 "
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Pjir ga jëk öötong l̈öng dl̈up shwo l̈ëkong, Betel kjokyo ber buk soshko. Eshko ga ba u shäryak öng kwota go söya jek ba tjok l̈i iara jong Betel kjokyo, Hai kjokyo, e tjrëko. Eshko ga akkwo töna dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Jehová poshrëkkl̈o obi. Shäryara pjir ga syõshtono Jehová kong eshko.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 E irgo ga jek l̈öng shtor shtor, irbo jek jong äär Néguev kjokyo shwo l̈ëkong.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Eshko ga öötong l̈öng l̈ishko ga pjl̈i shrono arae. E kjĩshko ga Abram wl̈o opshino to l̈ok ey dwayo, jongya jong Egipto kjokyo, ber l̈öng eshko dbar kjwöbö wl̈o.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Jek l̈öng ääto Egipto kjokyo ga Abram tjl̈ẽ ba boy kong ga «Miydër pjl̈ú ga pja wol̈ësowa.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Pja ĩya Egipto sopgarë ga pja bor boy l̈e, ga tja zröya l̈ok bop kjĩshko, pja ber ba kong wl̈o dani.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 E kjĩshko ga tja zröya l̈ok bop kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o ga pja bor dor l̈ëp ba kong eni» l̈e.
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Eni ga öötong l̈öng Egipto kjokyo ga kjok eshko sopga tjl̈ẽ ëng kong ga «Ba boy kjwe wol̈ësowa» l̈e.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Egipto so pjl̈uyo parkagaga omĩno l̈ok bakoe. Ga tjl̈ẽ ba pjl̈uyo kong ga «Wal̈ë shrono shäng kjl̈ara wol̈ësowa» l̈e, ga Saray l̈i söra l̈ok jekdo pjl̈u ushko.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Eni ga Saray kjĩshko ga Abram wl̈okjrara, dara l̈ok pjl̈úe. Sëna öng këskës chila, ga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo twara ba kong bakoe.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Gueniyo ga Saray kjĩshko ga pjl̈u l̈i shduna Jehovárë, ba pjeyoga uunkong tjok, swl̈o ichara träk l̇l̇ëm ba ushko.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 E kjĩshko ga Abram rokara pjl̈u l̈irë tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja l̇l̇ëbo shäryono bor kong kjweni ega? ¿“Wal̈ë ëre bor boy” l̈orop bor kong l̇l̇ëm ega?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 “Kjwe bor dor” l̈orop bor kong kuzong ga sirashko ga kjwe kjwe kjroror bor boy. Bop boy shäng ëre. ¡Sös bop tjok, ga pjãy nomo!» l̈e.
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Eni ga ba parkagaga ichara Abram ichë jek Egipto kjokyo dwayo, ba boy, ba l̇l̇ëbo uunkong tjok.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.