Gálatas 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i eni: Domer tjwl̈õ ara l̈i wa, l̇l̇ëbo uunkong ba data ĩ, e l̇l̇ono ga ber baĩya ëmdë ga kjwozir obishko ga tjwl̈õ parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dik, äär jong ba l̈uyo go guing.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 E wopro ga nopga iara ba datarë beno l̈öng ba dë, epga kol̈e wl̈o, äär dbar l̇l̇ono l̈ara ba datarë guing.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Shji uunkong eni bakoe. Tjl̈õkwo bek l̈i miydoydë l̇l̇ëm obishko ga shji sgara l̈öng l̇l̇ëbo shäryë, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Gueniyo dbar öötongshko ga Sbö ba Wa ichono, ga wena wal̈ërë. Eshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i shäryara ba Wa l̈irë uunkong bëy,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 shji uunkong tjeng kjok l̇l̇gwekkl̈o dbo dorko l̈i döya wl̈o, shji ber Sbö wapga wl̈o.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ga pjãy Sbö wapga kjĩshko ga ba Wa Sëya l̈i ichara beno bomi go, ber kësbang bomi tjok wl̈o. Ga Sbö kowëy bi Data ga pjl̈ú, ba Sëya kjĩshko.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Eni ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik ame, pjãy Sbö wapga shara. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo twe Sbörë ba wapga kong l̈i twe bomi kong bakoe.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Sbö miydomirë l̇l̇ëm obishko ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik, pjãy parkë l̈öng sböpga obl̈ë kong, gueniyo sböpga obl̈ë l̈i, e sböpga jl̈õkoyo l̇l̇ëme.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Gueniyo eerishko ga pjãy Sbö miydë, pjãy kar miyde Sbörë bakoe. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo mär ba wotjl̈ĩk owa l̈i go. ¿Enira pjãy mär woydë nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo wotjl̈ĩk owa, l̇l̇ëno l̇l̇ëm l̈i go obi ega? ¿Pjãy opyë woydë ber l̈öng parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik obire?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Oba sgara l̈öng dbar shrëk sorë ga pjãy dbar shrëk woydë eni bakoe. Dbar l̇l̇ë, mok l̇l̇ë, l̈u l̇l̇ë, e shrëmi woydë, Sbö ber wopjl̈ú bomi tjok wl̈o l̈ëmi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Bangkjrër ga pak shäryoror bomi tjok l̈i, e beno l̇l̇ëno l̇l̇ëme l̈ër.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Pjeyoga, rokër bomi kong ga pjãy opshäryos botoya dik, tja opshäryono bomipjõy dik sorë ga eni. L̇l̇ëye owa shäryoromi bor kong l̇l̇ëme.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Miydëmi pjl̈ú ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈oror bomi kong bäm goshko ga tja öör eshko, tja swl̈o ara kjĩshko.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Eshko ga tja swl̈o ara l̈i, e beno bomi kong kjange. Eni ëmdë ga tja ĩywomi shjiktëng l̇l̇ëme. Tja tjl̈õkwo kjroromi, tjl̈õkwo l̈i l̈aga Sbö parkaga kjok dogo sorë wl̈eni, l̈aga Cristo Jesúsdë om go wl̈eni bakoe.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Eshko ga pjãy wopjl̈ú erä. ¿Eerishko ga pjãy oto? Miydër ga eshko dbaryo ga l̇l̇ëye woydër sorë ga shäryoromi bor kong. Pjãy rokoror bomi bokkwo shik bor kjimtokl̈o l̈oror bomi kong kjwe ga shäryoromi bor kong l̈öng wopjl̈úe.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Eerishko ga pjãy opyë woydë ber l̈öng bor moskwo, tjl̈õkwo bek l̈i l̈oror bomi kong kjĩshko l̈ëmiro?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nopga l̈öng eshko kjl̈öbö, woyde l̈ok jl̈õkoyo ga pjãy tön l̈öng ba tjok, ba tjl̈õkwo sömi jl̈õkoyo wl̈o, gueniyo e ber bomi kong pjl̈ú l̇l̇ëme. Woyde ga tjawa rayëmi, pjãy ber l̈öng ba woyotjl̈ĩk jl̈õkoyo wl̈o shara.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Woydër ga tja shäng bomi tjokde, de l̇l̇ëmde, pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë l̈öng ĩyado. Pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë jl̈õkoyo l̈i, e pjl̈ú jl̈õ, gueniyo l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëmi wl̈o eröe.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Pjãy bor wapga wl̈eni. Wal̈ë wl̈oshko chida tjeng döröshko ga bangyo ara. Pjãy bangyo bor kong ara eni bako, äär jong pjãy l̈öng Cristo dik guing.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tja iana shäng eshko, tja tjl̈ẽ bomi kong yõtso wl̈o. Gueniyo l̇l̇ëye shäryër bomi tjok l̈i miydër l̇l̇ëme.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Pjãy mär woydë kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i, ¿l̇l̇ëye tak pjang ba go l̈i miydëmi l̇l̇ëmdo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tak pjang eni: Abraham wapga do pjök, wa kjl̈ara ba parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo l̈i tjok, wa kjl̈ara obi ba boy tjok.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ba wa ba parkaga tjok l̈i, e weno l̈aga norë. Ba wa ba boy tjok l̈i, e weno l̈aga Sbörë, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjĩshko.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ëre l̇l̇ëbo jyãgl̈o. Wal̈ëga do pjök ëre, e tjl̈õkwo kjring pjök l̈i l̈okl̈o. Agar, e kjok l̇l̇gwekkl̈o twak Sinaí dl̈upyoshko l̈i l̈okl̈o. Ëye mär woydë kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre go ga ber l̈öng Agar tjëyoga tek beno ba irgo wl̈eni. Epga, e parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar, e Sinaí dl̈upyo jong Arabia kjokyo l̈i l̈okl̈o bakoe. E nopga l̈öng Jerusalén kjokyo eerishko dbaryo l̈i l̈okl̈o bakoe. E kjĩshko ga Agar, e ba mekë wl̈eni.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Gueniyo Jerusalén kjokyo buk kjok dogo kjrina obi. Kjok eshko sopga, e parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik l̇l̇ëme. Ga eshko sopga l̈i, e shji.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Pjeyoga, Isaac weno l̈i l̈aga Sbörë, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjĩshko. Pjãy iara Sbörë beno baĩya dik, tjl̈õkwo twara jl̈õkoyo l̈i kjĩshko eni bakoe.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Dënashko ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë jl̈õkoyo l̈i kjĩshko ga Isaac ichara Sbö Sëyarë wen. Gueniyo Agar wa l̈i iirkono ara ba kong, ga shduna ara. Eerishko ga nopga mär l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i iirkë bi kong ara, ga shji shdũya ara eni bakoe.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Wal̈ë parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo l̈i ichos to kjok shto obl̈ë ba wa l̈i tjok. Ba data wol̈onoshko ga ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i ber ba wa jl̈õkoyo l̈i kong eröe. L̇l̇ëye ber ba parkaga l̈i wa kong l̇l̇ëme.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Eni ga shji wal̈ë parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo l̈i wapga wl̈eni l̇l̇ëm, shji domer boy l̈i wapga wl̈eni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.