Gálatas 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i eni: Domer tjwl̈õ ara l̈i wa, l̇l̇ëbo uunkong ba data ĩ, e l̇l̇ono ga ber baĩya ëmdë ga kjwozir obishko ga tjwl̈õ parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dik, äär jong ba l̈uyo go guing.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 E wopro ga nopga iara ba datarë beno l̈öng ba dë, epga kol̈e wl̈o, äär dbar l̇l̇ono l̈ara ba datarë guing.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Shji uunkong eni bakoe. Tjl̈õkwo bek l̈i miydoydë l̇l̇ëm obishko ga shji sgara l̈öng l̇l̇ëbo shäryë, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Gueniyo dbar öötongshko ga Sbö ba Wa ichono, ga wena wal̈ërë. Eshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i shäryara ba Wa l̈irë uunkong bëy,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 shji uunkong tjeng kjok l̇l̇gwekkl̈o dbo dorko l̈i döya wl̈o, shji ber Sbö wapga wl̈o.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ga pjãy Sbö wapga kjĩshko ga ba Wa Sëya l̈i ichara beno bomi go, ber kësbang bomi tjok wl̈o. Ga Sbö kowëy bi Data ga pjl̈ú, ba Sëya kjĩshko.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Eni ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik ame, pjãy Sbö wapga shara. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo twe Sbörë ba wapga kong l̈i twe bomi kong bakoe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Sbö miydomirë l̇l̇ëm obishko ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik, pjãy parkë l̈öng sböpga obl̈ë kong, gueniyo sböpga obl̈ë l̈i, e sböpga jl̈õkoyo l̇l̇ëme.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Gueniyo eerishko ga pjãy Sbö miydë, pjãy kar miyde Sbörë bakoe. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo mär ba wotjl̈ĩk owa l̈i go. ¿Enira pjãy mär woydë nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo wotjl̈ĩk owa, l̇l̇ëno l̇l̇ëm l̈i go obi ega? ¿Pjãy opyë woydë ber l̈öng parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik obire?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Oba sgara l̈öng dbar shrëk sorë ga pjãy dbar shrëk woydë eni bakoe. Dbar l̇l̇ë, mok l̇l̇ë, l̈u l̇l̇ë, e shrëmi woydë, Sbö ber wopjl̈ú bomi tjok wl̈o l̈ëmi.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Bangkjrër ga pak shäryoror bomi tjok l̈i, e beno l̇l̇ëno l̇l̇ëme l̈ër.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Pjeyoga, rokër bomi kong ga pjãy opshäryos botoya dik, tja opshäryono bomipjõy dik sorë ga eni. L̇l̇ëye owa shäryoromi bor kong l̇l̇ëme.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Miydëmi pjl̈ú ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈oror bomi kong bäm goshko ga tja öör eshko, tja swl̈o ara kjĩshko.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Eshko ga tja swl̈o ara l̈i, e beno bomi kong kjange. Eni ëmdë ga tja ĩywomi shjiktëng l̇l̇ëme. Tja tjl̈õkwo kjroromi, tjl̈õkwo l̈i l̈aga Sbö parkaga kjok dogo sorë wl̈eni, l̈aga Cristo Jesúsdë om go wl̈eni bakoe.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Eshko ga pjãy wopjl̈ú erä. ¿Eerishko ga pjãy oto? Miydër ga eshko dbaryo ga l̇l̇ëye woydër sorë ga shäryoromi bor kong. Pjãy rokoror bomi bokkwo shik bor kjimtokl̈o l̈oror bomi kong kjwe ga shäryoromi bor kong l̈öng wopjl̈úe.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Eerishko ga pjãy opyë woydë ber l̈öng bor moskwo, tjl̈õkwo bek l̈i l̈oror bomi kong kjĩshko l̈ëmiro?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nopga l̈öng eshko kjl̈öbö, woyde l̈ok jl̈õkoyo ga pjãy tön l̈öng ba tjok, ba tjl̈õkwo sömi jl̈õkoyo wl̈o, gueniyo e ber bomi kong pjl̈ú l̇l̇ëme. Woyde ga tjawa rayëmi, pjãy ber l̈öng ba woyotjl̈ĩk jl̈õkoyo wl̈o shara.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Woydër ga tja shäng bomi tjokde, de l̇l̇ëmde, pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë l̈öng ĩyado. Pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë jl̈õkoyo l̈i, e pjl̈ú jl̈õ, gueniyo l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëmi wl̈o eröe.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Pjãy bor wapga wl̈eni. Wal̈ë wl̈oshko chida tjeng döröshko ga bangyo ara. Pjãy bangyo bor kong ara eni bako, äär jong pjãy l̈öng Cristo dik guing.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Tja iana shäng eshko, tja tjl̈ẽ bomi kong yõtso wl̈o. Gueniyo l̇l̇ëye shäryër bomi tjok l̈i miydër l̇l̇ëme.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Pjãy mär woydë kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i, ¿l̇l̇ëye tak pjang ba go l̈i miydëmi l̇l̇ëmdo?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Tak pjang eni: Abraham wapga do pjök, wa kjl̈ara ba parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo l̈i tjok, wa kjl̈ara obi ba boy tjok.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ba wa ba parkaga tjok l̈i, e weno l̈aga norë. Ba wa ba boy tjok l̈i, e weno l̈aga Sbörë, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjĩshko.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ëre l̇l̇ëbo jyãgl̈o. Wal̈ëga do pjök ëre, e tjl̈õkwo kjring pjök l̈i l̈okl̈o. Agar, e kjok l̇l̇gwekkl̈o twak Sinaí dl̈upyoshko l̈i l̈okl̈o. Ëye mär woydë kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre go ga ber l̈öng Agar tjëyoga tek beno ba irgo wl̈eni. Epga, e parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar, e Sinaí dl̈upyo jong Arabia kjokyo l̈i l̈okl̈o bakoe. E nopga l̈öng Jerusalén kjokyo eerishko dbaryo l̈i l̈okl̈o bakoe. E kjĩshko ga Agar, e ba mekë wl̈eni.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Gueniyo Jerusalén kjokyo buk kjok dogo kjrina obi. Kjok eshko sopga, e parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik l̇l̇ëme. Ga eshko sopga l̈i, e shji.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Pjeyoga, Isaac weno l̈i l̈aga Sbörë, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjĩshko. Pjãy iara Sbörë beno baĩya dik, tjl̈õkwo twara jl̈õkoyo l̈i kjĩshko eni bakoe.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Dënashko ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë jl̈õkoyo l̈i kjĩshko ga Isaac ichara Sbö Sëyarë wen. Gueniyo Agar wa l̈i iirkono ara ba kong, ga shduna ara. Eerishko ga nopga mär l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i iirkë bi kong ara, ga shji shdũya ara eni bakoe.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Wal̈ë parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo l̈i ichos to kjok shto obl̈ë ba wa l̈i tjok. Ba data wol̈onoshko ga ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i ber ba wa jl̈õkoyo l̈i kong eröe. L̇l̇ëye ber ba parkaga l̈i wa kong l̇l̇ëme.»
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Eni ga shji wal̈ë parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo l̈i wapga wl̈eni l̇l̇ëm, shji domer boy l̈i wapga wl̈eni.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.