Gálatas 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i eni: Domer tjwl̈õ ara l̈i wa, l̇l̇ëbo uunkong ba data ĩ, e l̇l̇ono ga ber baĩya ëmdë ga kjwozir obishko ga tjwl̈õ parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dik, äär jong ba l̈uyo go guing.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 E wopro ga nopga iara ba datarë beno l̈öng ba dë, epga kol̈e wl̈o, äär dbar l̇l̇ono l̈ara ba datarë guing.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Shji uunkong eni bakoe. Tjl̈õkwo bek l̈i miydoydë l̇l̇ëm obishko ga shji sgara l̈öng l̇l̇ëbo shäryë, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik, parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Gueniyo dbar öötongshko ga Sbö ba Wa ichono, ga wena wal̈ërë. Eshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i shäryara ba Wa l̈irë uunkong bëy,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 shji uunkong tjeng kjok l̇l̇gwekkl̈o dbo dorko l̈i döya wl̈o, shji ber Sbö wapga wl̈o.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ga pjãy Sbö wapga kjĩshko ga ba Wa Sëya l̈i ichara beno bomi go, ber kësbang bomi tjok wl̈o. Ga Sbö kowëy bi Data ga pjl̈ú, ba Sëya kjĩshko.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Eni ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik ame, pjãy Sbö wapga shara. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo twe Sbörë ba wapga kong l̈i twe bomi kong bakoe.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Sbö miydomirë l̇l̇ëm obishko ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik, pjãy parkë l̈öng sböpga obl̈ë kong, gueniyo sböpga obl̈ë l̈i, e sböpga jl̈õkoyo l̇l̇ëme.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Gueniyo eerishko ga pjãy Sbö miydë, pjãy kar miyde Sbörë bakoe. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo mär ba wotjl̈ĩk owa l̈i go. ¿Enira pjãy mär woydë nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo wotjl̈ĩk owa, l̇l̇ëno l̇l̇ëm l̈i go obi ega? ¿Pjãy opyë woydë ber l̈öng parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik obire?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Oba sgara l̈öng dbar shrëk sorë ga pjãy dbar shrëk woydë eni bakoe. Dbar l̇l̇ë, mok l̇l̇ë, l̈u l̇l̇ë, e shrëmi woydë, Sbö ber wopjl̈ú bomi tjok wl̈o l̈ëmi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Bangkjrër ga pak shäryoror bomi tjok l̈i, e beno l̇l̇ëno l̇l̇ëme l̈ër.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Pjeyoga, rokër bomi kong ga pjãy opshäryos botoya dik, tja opshäryono bomipjõy dik sorë ga eni. L̇l̇ëye owa shäryoromi bor kong l̇l̇ëme.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Miydëmi pjl̈ú ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈oror bomi kong bäm goshko ga tja öör eshko, tja swl̈o ara kjĩshko.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Eshko ga tja swl̈o ara l̈i, e beno bomi kong kjange. Eni ëmdë ga tja ĩywomi shjiktëng l̇l̇ëme. Tja tjl̈õkwo kjroromi, tjl̈õkwo l̈i l̈aga Sbö parkaga kjok dogo sorë wl̈eni, l̈aga Cristo Jesúsdë om go wl̈eni bakoe.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Eshko ga pjãy wopjl̈ú erä. ¿Eerishko ga pjãy oto? Miydër ga eshko dbaryo ga l̇l̇ëye woydër sorë ga shäryoromi bor kong. Pjãy rokoror bomi bokkwo shik bor kjimtokl̈o l̈oror bomi kong kjwe ga shäryoromi bor kong l̈öng wopjl̈úe.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Eerishko ga pjãy opyë woydë ber l̈öng bor moskwo, tjl̈õkwo bek l̈i l̈oror bomi kong kjĩshko l̈ëmiro?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nopga l̈öng eshko kjl̈öbö, woyde l̈ok jl̈õkoyo ga pjãy tön l̈öng ba tjok, ba tjl̈õkwo sömi jl̈õkoyo wl̈o, gueniyo e ber bomi kong pjl̈ú l̇l̇ëme. Woyde ga tjawa rayëmi, pjãy ber l̈öng ba woyotjl̈ĩk jl̈õkoyo wl̈o shara.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Woydër ga tja shäng bomi tjokde, de l̇l̇ëmde, pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë l̈öng ĩyado. Pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë jl̈õkoyo l̈i, e pjl̈ú jl̈õ, gueniyo l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëmi wl̈o eröe.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Pjãy bor wapga wl̈eni. Wal̈ë wl̈oshko chida tjeng döröshko ga bangyo ara. Pjãy bangyo bor kong ara eni bako, äär jong pjãy l̈öng Cristo dik guing.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tja iana shäng eshko, tja tjl̈ẽ bomi kong yõtso wl̈o. Gueniyo l̇l̇ëye shäryër bomi tjok l̈i miydër l̇l̇ëme.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Pjãy mär woydë kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i, ¿l̇l̇ëye tak pjang ba go l̈i miydëmi l̇l̇ëmdo?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tak pjang eni: Abraham wapga do pjök, wa kjl̈ara ba parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo l̈i tjok, wa kjl̈ara obi ba boy tjok.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ba wa ba parkaga tjok l̈i, e weno l̈aga norë. Ba wa ba boy tjok l̈i, e weno l̈aga Sbörë, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjĩshko.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ëre l̇l̇ëbo jyãgl̈o. Wal̈ëga do pjök ëre, e tjl̈õkwo kjring pjök l̈i l̈okl̈o. Agar, e kjok l̇l̇gwekkl̈o twak Sinaí dl̈upyoshko l̈i l̈okl̈o. Ëye mär woydë kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre go ga ber l̈öng Agar tjëyoga tek beno ba irgo wl̈eni. Epga, e parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar, e Sinaí dl̈upyo jong Arabia kjokyo l̈i l̈okl̈o bakoe. E nopga l̈öng Jerusalén kjokyo eerishko dbaryo l̈i l̈okl̈o bakoe. E kjĩshko ga Agar, e ba mekë wl̈eni.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Gueniyo Jerusalén kjokyo buk kjok dogo kjrina obi. Kjok eshko sopga, e parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo dik l̇l̇ëme. Ga eshko sopga l̈i, e shji.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Pjeyoga, Isaac weno l̈i l̈aga Sbörë, tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo l̈i kjĩshko. Pjãy iara Sbörë beno baĩya dik, tjl̈õkwo twara jl̈õkoyo l̈i kjĩshko eni bakoe.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Dënashko ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë jl̈õkoyo l̈i kjĩshko ga Isaac ichara Sbö Sëyarë wen. Gueniyo Agar wa l̈i iirkono ara ba kong, ga shduna ara. Eerishko ga nopga mär l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i iirkë bi kong ara, ga shji shdũya ara eni bakoe.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Wal̈ë parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo l̈i ichos to kjok shto obl̈ë ba wa l̈i tjok. Ba data wol̈onoshko ga ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i ber ba wa jl̈õkoyo l̈i kong eröe. L̇l̇ëye ber ba parkaga l̈i wa kong l̇l̇ëme.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Eni ga shji wal̈ë parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo l̈i wapga wl̈eni l̇l̇ëm, shji domer boy l̈i wapga wl̈eni.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.