Gálatas 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Galacia sopga, pjãy kä kjange! ¿Pjãy iaga ëro? L̈oror bomi kong wẽl̈ë ga Jesucristo zröraba pjang kjl̈ös go.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Woydër ga l̇l̇ëbo kjakrokër bomi kong pjl̈ara l̈i dboryozĩ bor kong. ¿Bomi go Sbö Sëya shrono beno kësbang bomi tjok l̈i l̇l̇ë kjĩshko? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söromi kjĩshkore, de Jesús tjl̈õkwo kjroromi l̈i kjĩshko?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Pjãy kä kjangdo? Soyoromi jëk Sbö tjok, ba Sëya go. Gueniyo eerishko ga pjãy jëk woydë ba tjok bomi dbo om go l̈i go.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Pjãy mär Jesús go kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong owa ara. ¿Eerishko ga beno l̇l̇ëno l̇l̇ëm wl̈ore?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ¿Ba Sëya iche Sbörë tjwe bomi go ber kësbang bomi tjok wl̈o ega? ¿L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye bomi tjrëko ega? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söromi kjĩshkore, de pjãy mär Jesús go l̈i kjĩshko?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abrahamda Sbö tjl̈õkwo kjrono, ga mär beno shäng ba go. E kjĩshko ga iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Eni ga shji ber Abraham tjëyoga jl̈õkoyo wl̈o ga woyde ga shji mär Sbö go eni bakoe.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Eerishko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo mär Sbö go l̈i, e ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso. Dënashko ga tak pjang Sbö kjibokwoyo l̈i go eni. Eshko ga ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ara Sbörë Abraham kong, tjl̈ẽ ba kong ga «Tjëyoga kjimtër uunkong bop kjĩshko» l̈e.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham mär Sbö go, ga kjimtara. Eni ga ëye mär Sbö go ga kjimte eni bakoe.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre sök uunkong bëy ĩyado l̇l̇ëm ga e shdungko.» Eni ga ëye där woydë, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya kjĩshko l̈e ga e shdungko.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Tjl̈õkwo tak pjang e go kjwara obi tjl̈ẽ ga «Ëye mär Sbö go ga era ie ber pjl̈o bek ba bokso.» E kjĩshko ga ëye ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya kjĩshko l̇l̇ëme.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Tjl̈õkwo tak pjang e go kjwara obi tjl̈ẽ ga «Ëye mär woydë kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre go ga e söya bëy ĩyado dey.» E kjĩshko ga ëye där woydë, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya kjĩshko l̈e ga mär shäng Sbö go l̇l̇ëm, Sbö woyotjl̈ĩya shäng l̇l̇ëm kjĩshko.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni bakoe: «Ëye wol̈ono pjang kjor go ga e shdungko.» Eni ga Cristo opyono, wol̈ono pjang kjl̈ös goshko ga bi shdunggl̈o tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i beno pjang ba go. Eni ga shji döra bi shdunggl̈o l̈i dbo dorko dwayo.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Dënashko ga Sbö tjl̈ẽno Abraham kong jl̈õkoyo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kjimte l̈ara. Eni ga shji döra Cristo Jesúsdë, tjl̈õkwo l̈ara l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Eni ga shji mär ba go kjĩshko ga ba Sëya iche l̈ara Sbörë bi kong jl̈õkoyo l̈i tjwe bi go ber kësbang bi tjok ga pjl̈úe.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Pjeyoga, tjl̈õkwo l̈ër bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Domer shäng kjl̈ara tjl̈õkwo twë obl̈ë kong, ber ĩyado wl̈o ga tjl̈õkwo l̈i l̈öngga ërë l̇l̇ëme.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Dënashko ga Sbö tjl̈ẽno Abraham kong, ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i kong jl̈õkoyo. Tjl̈õkwo tak pjang Sbö kjibokwoyo go l̈i, e «ba tjëyoga» l̈e l̇l̇ëme. Tak pjang l̈i, e «ba tjëyo» l̈e. E no kjl̈araso l̈okl̈o, e Cristo l̈ayde.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i ëre. Sbö tjl̈õkwo l̈ono Abraham kong, beno ĩyado wl̈o bäm goshko. Öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng kjingsho sak myashko (430) ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara Moisés kong. Gueniyo tjl̈õkwo twara bäm go l̈i kjara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë l̇l̇ëme. E ie ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o ga äe.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Shji kjimte Sbörë, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko kjwe ga shji kjimte tjl̈õkwo twara bi kong, beno ĩyado wl̈o l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Gueniyo Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tjl̈õkwo twara Abraham kong, ga kjimtara iguing.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Eni ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i l̇l̇ëno? Twara Sbörë judíoga kong, l̇l̇ëbo shärye l̈ok owa l̈i miydokl̈o, äär jong Abraham «tjëyo» tjwe l̈ara jl̈õkoyo l̈i shrono guing. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i l̈ara Sbörë ba parkagaga kjok dogo so kong. Ga epga oml̈ono Moisés kong. Ga Moisés oml̈ono nopga kong. Eni ga Moisés beno shäng Sbö tjl̈õkwo l̈aga nopga kong, beno shäng nopga tjl̈õkwo l̈aga Sbö kong bakoe. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i weno eni.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 No parkë eni ga kägäyo kjl̈araso l̇l̇ëm, e parkë shäng obl̈ë obl̈ë l̈i tjl̈õkwo l̈aga kjĩshko. Gueniyo Sbö tjl̈õkwo l̈ono Abraham kong jl̈õkoyoshko ga l̈aga erë shäng om go ba kong.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, tjl̈õkwo l̈ara Sbörë Abraham kong jl̈õkoyo l̈i, e ber ëng wl̈oyo l̈otë l̇l̇ëme. Shji ie kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ërë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok ga pjl̈ú kjwe ga shji beno pjl̈o bek Sbö bokso kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko tjän.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Gueniyo Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga shji uunkong l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko, nopga l̈öng kjërshko wl̈eni. Shäryara Sbörë eni, tjl̈õkwo l̈ara Sbörë jl̈õkoyo l̈i tjwe ber ëye mär Jesucristo go l̈i kong wl̈o.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nopga mär Cristo go dbaryo äätë l̇l̇ëm obishko ga tjawa ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë. Ga tjawa beno l̈öng ba dbo dorko, Cristo tjwe guing.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Shji dara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë, äär jong Cristo shrono guing, shji mär ba go wl̈o, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso e kjĩshko wl̈o.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Eerishko ga shji mär Cristo go kuzong ga shji daga beno kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë ame.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Pjãy mär l̈öng Cristo Jesús go kuzong ga pjãy uunkong Sbö wapga.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Pjãy waraba jer di roshko, pjãy töno beno tjeng Cristo tjok kuzong ga pjãy jëk ber l̈öng Cristo dik.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Eni ga Sbö kong ga pja judíore, de pja judío l̇l̇ëmde, e l̇l̇ëno l̇l̇ëm, pja parkagaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyore, de eni l̇l̇ëmde, e l̇l̇ëno l̇l̇ëm, pja domerde, de wal̈ëre, e l̇l̇ëno l̇l̇ëm bakoe. Pjãy töno beno tjeng Cristo Jesús tjok kuzong ga pjãy uunkong tjwl̈õ beke.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Pjãy Cristo ĩ ga pjãy Abraham tjëyoga jl̈õkoyo. Ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyo dënashko l̈i, e beno bomi kong eni bakoe.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.