Gálatas 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 ¡Galacia sopga, pjãy kä kjange! ¿Pjãy iaga ëro? L̈oror bomi kong wẽl̈ë ga Jesucristo zröraba pjang kjl̈ös go.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Woydër ga l̇l̇ëbo kjakrokër bomi kong pjl̈ara l̈i dboryozĩ bor kong. ¿Bomi go Sbö Sëya shrono beno kësbang bomi tjok l̈i l̇l̇ë kjĩshko? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söromi kjĩshkore, de Jesús tjl̈õkwo kjroromi l̈i kjĩshko?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Pjãy kä kjangdo? Soyoromi jëk Sbö tjok, ba Sëya go. Gueniyo eerishko ga pjãy jëk woydë ba tjok bomi dbo om go l̈i go.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Pjãy mär Jesús go kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong owa ara. ¿Eerishko ga beno l̇l̇ëno l̇l̇ëm wl̈ore?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ¿Ba Sëya iche Sbörë tjwe bomi go ber kësbang bomi tjok wl̈o ega? ¿L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye bomi tjrëko ega? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söromi kjĩshkore, de pjãy mär Jesús go l̈i kjĩshko?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abrahamda Sbö tjl̈õkwo kjrono, ga mär beno shäng ba go. E kjĩshko ga iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Eni ga shji ber Abraham tjëyoga jl̈õkoyo wl̈o ga woyde ga shji mär Sbö go eni bakoe.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Eerishko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo mär Sbö go l̈i, e ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso. Dënashko ga tak pjang Sbö kjibokwoyo l̈i go eni. Eshko ga ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ara Sbörë Abraham kong, tjl̈ẽ ba kong ga «Tjëyoga kjimtër uunkong bop kjĩshko» l̈e.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abraham mär Sbö go, ga kjimtara. Eni ga ëye mär Sbö go ga kjimte eni bakoe.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre sök uunkong bëy ĩyado l̇l̇ëm ga e shdungko.» Eni ga ëye där woydë, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya kjĩshko l̈e ga e shdungko.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Tjl̈õkwo tak pjang e go kjwara obi tjl̈ẽ ga «Ëye mär Sbö go ga era ie ber pjl̈o bek ba bokso.» E kjĩshko ga ëye ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya kjĩshko l̇l̇ëme.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Tjl̈õkwo tak pjang e go kjwara obi tjl̈ẽ ga «Ëye mär woydë kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre go ga e söya bëy ĩyado dey.» E kjĩshko ga ëye där woydë, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya kjĩshko l̈e ga mär shäng Sbö go l̇l̇ëm, Sbö woyotjl̈ĩya shäng l̇l̇ëm kjĩshko.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni bakoe: «Ëye wol̈ono pjang kjor go ga e shdungko.» Eni ga Cristo opyono, wol̈ono pjang kjl̈ös goshko ga bi shdunggl̈o tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i beno pjang ba go. Eni ga shji döra bi shdunggl̈o l̈i dbo dorko dwayo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Dënashko ga Sbö tjl̈ẽno Abraham kong jl̈õkoyo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kjimte l̈ara. Eni ga shji döra Cristo Jesúsdë, tjl̈õkwo l̈ara l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Eni ga shji mär ba go kjĩshko ga ba Sëya iche l̈ara Sbörë bi kong jl̈õkoyo l̈i tjwe bi go ber kësbang bi tjok ga pjl̈úe.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Pjeyoga, tjl̈õkwo l̈ër bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Domer shäng kjl̈ara tjl̈õkwo twë obl̈ë kong, ber ĩyado wl̈o ga tjl̈õkwo l̈i l̈öngga ërë l̇l̇ëme.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Dënashko ga Sbö tjl̈ẽno Abraham kong, ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i kong jl̈õkoyo. Tjl̈õkwo tak pjang Sbö kjibokwoyo go l̈i, e «ba tjëyoga» l̈e l̇l̇ëme. Tak pjang l̈i, e «ba tjëyo» l̈e. E no kjl̈araso l̈okl̈o, e Cristo l̈ayde.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i ëre. Sbö tjl̈õkwo l̈ono Abraham kong, beno ĩyado wl̈o bäm goshko. Öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng kjingsho sak myashko (430) ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara Moisés kong. Gueniyo tjl̈õkwo twara bäm go l̈i kjara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë l̇l̇ëme. E ie ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o ga äe.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Shji kjimte Sbörë, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko kjwe ga shji kjimte tjl̈õkwo twara bi kong, beno ĩyado wl̈o l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Gueniyo Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tjl̈õkwo twara Abraham kong, ga kjimtara iguing.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Eni ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i l̇l̇ëno? Twara Sbörë judíoga kong, l̇l̇ëbo shärye l̈ok owa l̈i miydokl̈o, äär jong Abraham «tjëyo» tjwe l̈ara jl̈õkoyo l̈i shrono guing. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i l̈ara Sbörë ba parkagaga kjok dogo so kong. Ga epga oml̈ono Moisés kong. Ga Moisés oml̈ono nopga kong. Eni ga Moisés beno shäng Sbö tjl̈õkwo l̈aga nopga kong, beno shäng nopga tjl̈õkwo l̈aga Sbö kong bakoe. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i weno eni.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 No parkë eni ga kägäyo kjl̈araso l̇l̇ëm, e parkë shäng obl̈ë obl̈ë l̈i tjl̈õkwo l̈aga kjĩshko. Gueniyo Sbö tjl̈õkwo l̈ono Abraham kong jl̈õkoyoshko ga l̈aga erë shäng om go ba kong.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, tjl̈õkwo l̈ara Sbörë Abraham kong jl̈õkoyo l̈i, e ber ëng wl̈oyo l̈otë l̇l̇ëme. Shji ie kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ërë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok ga pjl̈ú kjwe ga shji beno pjl̈o bek Sbö bokso kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko tjän.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Gueniyo Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga shji uunkong l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko, nopga l̈öng kjërshko wl̈eni. Shäryara Sbörë eni, tjl̈õkwo l̈ara Sbörë jl̈õkoyo l̈i tjwe ber ëye mär Jesucristo go l̈i kong wl̈o.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Nopga mär Cristo go dbaryo äätë l̇l̇ëm obishko ga tjawa ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë. Ga tjawa beno l̈öng ba dbo dorko, Cristo tjwe guing.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Shji dara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë, äär jong Cristo shrono guing, shji mär ba go wl̈o, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso e kjĩshko wl̈o.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Eerishko ga shji mär Cristo go kuzong ga shji daga beno kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë ame.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Pjãy mär l̈öng Cristo Jesús go kuzong ga pjãy uunkong Sbö wapga.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Pjãy waraba jer di roshko, pjãy töno beno tjeng Cristo tjok kuzong ga pjãy jëk ber l̈öng Cristo dik.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Eni ga Sbö kong ga pja judíore, de pja judío l̇l̇ëmde, e l̇l̇ëno l̇l̇ëm, pja parkagaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyore, de eni l̇l̇ëmde, e l̇l̇ëno l̇l̇ëm, pja domerde, de wal̈ëre, e l̇l̇ëno l̇l̇ëm bakoe. Pjãy töno beno tjeng Cristo Jesús tjok kuzong ga pjãy uunkong tjwl̈õ beke.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Pjãy Cristo ĩ ga pjãy Abraham tjëyoga jl̈õkoyo. Ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyo dënashko l̈i, e beno bomi kong eni bakoe.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.