Gálatas 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¡Galacia sopga, pjãy kä kjange! ¿Pjãy iaga ëro? L̈oror bomi kong wẽl̈ë ga Jesucristo zröraba pjang kjl̈ös go.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Woydër ga l̇l̇ëbo kjakrokër bomi kong pjl̈ara l̈i dboryozĩ bor kong. ¿Bomi go Sbö Sëya shrono beno kësbang bomi tjok l̈i l̇l̇ë kjĩshko? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söromi kjĩshkore, de Jesús tjl̈õkwo kjroromi l̈i kjĩshko?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ¿Pjãy kä kjangdo? Soyoromi jëk Sbö tjok, ba Sëya go. Gueniyo eerishko ga pjãy jëk woydë ba tjok bomi dbo om go l̈i go.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Pjãy mär Jesús go kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong owa ara. ¿Eerishko ga beno l̇l̇ëno l̇l̇ëm wl̈ore?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 ¿Ba Sëya iche Sbörë tjwe bomi go ber kësbang bomi tjok wl̈o ega? ¿L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye bomi tjrëko ega? ¿Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söromi kjĩshkore, de pjãy mär Jesús go l̈i kjĩshko?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Abrahamda Sbö tjl̈õkwo kjrono, ga mär beno shäng ba go. E kjĩshko ga iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Eni ga shji ber Abraham tjëyoga jl̈õkoyo wl̈o ga woyde ga shji mär Sbö go eni bakoe.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Eerishko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo mär Sbö go l̈i, e ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso. Dënashko ga tak pjang Sbö kjibokwoyo l̈i go eni. Eshko ga ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ara Sbörë Abraham kong, tjl̈ẽ ba kong ga «Tjëyoga kjimtër uunkong bop kjĩshko» l̈e.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Abraham mär Sbö go, ga kjimtara. Eni ga ëye mär Sbö go ga kjimte eni bakoe.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i go Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre sök uunkong bëy ĩyado l̇l̇ëm ga e shdungko.» Eni ga ëye där woydë, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya kjĩshko l̈e ga e shdungko.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Tjl̈õkwo tak pjang e go kjwara obi tjl̈ẽ ga «Ëye mär Sbö go ga era ie ber pjl̈o bek ba bokso.» E kjĩshko ga ëye ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya kjĩshko l̇l̇ëme.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Tjl̈õkwo tak pjang e go kjwara obi tjl̈ẽ ga «Ëye mär woydë kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre go ga e söya bëy ĩyado dey.» E kjĩshko ga ëye där woydë, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söya kjĩshko l̈e ga mär shäng Sbö go l̇l̇ëm, Sbö woyotjl̈ĩya shäng l̇l̇ëm kjĩshko.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni bakoe: «Ëye wol̈ono pjang kjor go ga e shdungko.» Eni ga Cristo opyono, wol̈ono pjang kjl̈ös goshko ga bi shdunggl̈o tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i beno pjang ba go. Eni ga shji döra bi shdunggl̈o l̈i dbo dorko dwayo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Dënashko ga Sbö tjl̈ẽno Abraham kong jl̈õkoyo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kjimte l̈ara. Eni ga shji döra Cristo Jesúsdë, tjl̈õkwo l̈ara l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Eni ga shji mär ba go kjĩshko ga ba Sëya iche l̈ara Sbörë bi kong jl̈õkoyo l̈i tjwe bi go ber kësbang bi tjok ga pjl̈úe.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Pjeyoga, tjl̈õkwo l̈ër bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Domer shäng kjl̈ara tjl̈õkwo twë obl̈ë kong, ber ĩyado wl̈o ga tjl̈õkwo l̈i l̈öngga ërë l̇l̇ëme.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Dënashko ga Sbö tjl̈ẽno Abraham kong, ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i kong jl̈õkoyo. Tjl̈õkwo tak pjang Sbö kjibokwoyo go l̈i, e «ba tjëyoga» l̈e l̇l̇ëme. Tak pjang l̈i, e «ba tjëyo» l̈e. E no kjl̈araso l̈okl̈o, e Cristo l̈ayde.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i ëre. Sbö tjl̈õkwo l̈ono Abraham kong, beno ĩyado wl̈o bäm goshko. Öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng kjingsho sak myashko (430) ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara Moisés kong. Gueniyo tjl̈õkwo twara bäm go l̈i kjara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë l̇l̇ëme. E ie ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o ga äe.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Shji kjimte Sbörë, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko kjwe ga shji kjimte tjl̈õkwo twara bi kong, beno ĩyado wl̈o l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Gueniyo Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tjl̈õkwo twara Abraham kong, ga kjimtara iguing.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Eni ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i l̇l̇ëno? Twara Sbörë judíoga kong, l̇l̇ëbo shärye l̈ok owa l̈i miydokl̈o, äär jong Abraham «tjëyo» tjwe l̈ara jl̈õkoyo l̈i shrono guing. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i l̈ara Sbörë ba parkagaga kjok dogo so kong. Ga epga oml̈ono Moisés kong. Ga Moisés oml̈ono nopga kong. Eni ga Moisés beno shäng Sbö tjl̈õkwo l̈aga nopga kong, beno shäng nopga tjl̈õkwo l̈aga Sbö kong bakoe. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i weno eni.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 No parkë eni ga kägäyo kjl̈araso l̇l̇ëm, e parkë shäng obl̈ë obl̈ë l̈i tjl̈õkwo l̈aga kjĩshko. Gueniyo Sbö tjl̈õkwo l̈ono Abraham kong jl̈õkoyoshko ga l̈aga erë shäng om go ba kong.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, tjl̈õkwo l̈ara Sbörë Abraham kong jl̈õkoyo l̈i, e ber ëng wl̈oyo l̈otë l̇l̇ëme. Shji ie kjok l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ërë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok ga pjl̈ú kjwe ga shji beno pjl̈o bek Sbö bokso kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko tjän.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Gueniyo Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga shji uunkong l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko, nopga l̈öng kjërshko wl̈eni. Shäryara Sbörë eni, tjl̈õkwo l̈ara Sbörë jl̈õkoyo l̈i tjwe ber ëye mär Jesucristo go l̈i kong wl̈o.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nopga mär Cristo go dbaryo äätë l̇l̇ëm obishko ga tjawa ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë. Ga tjawa beno l̈öng ba dbo dorko, Cristo tjwe guing.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Shji dara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë, äär jong Cristo shrono guing, shji mär ba go wl̈o, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso e kjĩshko wl̈o.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Eerishko ga shji mär Cristo go kuzong ga shji daga beno kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë ame.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Pjãy mär l̈öng Cristo Jesús go kuzong ga pjãy uunkong Sbö wapga.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Pjãy waraba jer di roshko, pjãy töno beno tjeng Cristo tjok kuzong ga pjãy jëk ber l̈öng Cristo dik.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Eni ga Sbö kong ga pja judíore, de pja judío l̇l̇ëmde, e l̇l̇ëno l̇l̇ëm, pja parkagaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyore, de eni l̇l̇ëmde, e l̇l̇ëno l̇l̇ëm, pja domerde, de wal̈ëre, e l̇l̇ëno l̇l̇ëm bakoe. Pjãy töno beno tjeng Cristo Jesús tjok kuzong ga pjãy uunkong tjwl̈õ beke.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Pjãy Cristo ĩ ga pjãy Abraham tjëyoga jl̈õkoyo. Ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë ba kong jl̈õkoyo dënashko l̈i, e beno bomi kong eni bakoe.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.