Filipenses 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Era eni ga pjeyoga, pjãy wokjang, pjãy l̈öng Tjl̈apga Jesús tjok ĩyado. Pjãy woydër ara. Pjãy ĩn woydë ara. Tja iëmi ber wopjl̈úe. Pjãy beno bor potjwl̈ẽkkl̈o wl̈eni, tja parkono Sbö kong ara kjĩshko.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Wal̈ëga tjeng eshko do pjök ko Evodia, Síntique. Rokër ba kong ga töno beno tjeng Tjl̈apga Jesús tjok kuzong ga jëk l̈öng wopjl̈ú ëng tjok, epenga dö wl̈eni.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Pja bor kjl̈ara, ga woydër ga pja ber shäng ba kjimtaga. Epga parkono l̈öng Jesús roy pjl̈ú shdök bor tjok pjl̈úe. Clemente, bi pjeyoga obl̈ë, epga parkono l̈öng bor tjok eni bakoe. Ëye ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga ba ko, e tak pjang Sbö kjibokwoyo go. Ga pjãy ko tak l̈ok e go bakoe.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Pjãy l̈öng mär Tjl̈apga Jesús go kuzong ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe. L̈ër jek obi ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 L̇l̇ëbo shäryozĩ obl̈ë kong yõtso, pjãy l̈öng wopjl̈ú oba kong l̈ëba wl̈o. Tjl̈apga Jesús, e tjwe döröe.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Shji woydë l̇l̇ë kjĩy l̇l̇ëme. Pjãy sorëborë ga pjãy syõshtos Sbö kong, «Tjawa kjimtozong» l̈ozĩ ba kong. Ga pjãy syõshtëshko ga «Tjawa wopjl̈ú bop tjok» l̈ozĩ ba kong eni bakoe.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Eni ga pjãy töno beno tjeng Cristo Jesús tjok kuzong ga pjãy ie Sbörë ber l̈öng wl̈ẽp, pjãy woydë ame wl̈o. Shji nopga kong ga shärye eni l̈i, e l̇l̇ëbo kësbang, e shay uunkong ber tjeng bi kä roy ga äe.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Era eni ga pjeyoga, l̇l̇ëbo bek l̈i, e woyotjl̈ĩzĩ eröe. Bangkjrako l̈i, bek l̈i, owa l̇l̇ëm l̈i, wol̈ëso l̈i, woydako l̈i, roy pjl̈ú l̈i, e woyotjl̈ĩmirë.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 L̇l̇ëye l̈oror bomi kong kuromi l̈i, e shäryozĩ eni. L̇l̇ëye shäryoror ĩnomi sorë ga pjãy omshäryos eni bakoe. Eni ga pjãy ie Sbörë ber l̈öng wl̈ẽpe.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Tja kong l̇l̇ëbo shäryëmi kjwl̈ë jã. E go ga miydër ga tja woyotjl̈ĩmi l̈önge. E kjĩshko ga tja iara Tjl̈apga Jesúsdë beno sök wopjl̈úe. Tja woyojeromie l̈ër l̇l̇ëme. Miydër ga tja woyotjl̈ĩmi l̈öng ĩyado. Tja kjimtëmi l̈oromi ara, gueniyo tja kjimtëmi ga ä öötong dbar kop ara.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 L̈ër bomi kong eni, l̇l̇ëbo woydër obi kjĩshko l̇l̇ëme. Tja sorë pogo ga tja oppino sök wopjl̈úe.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Shji l̇l̇ëye dret ga e sorë miydër. Shji l̇l̇ëbo ara ga e sorë miydër bakoe. Tja dl̈i arare, de tja pjl̈i ara, tja l̇l̇ëbo arare, de tja l̇l̇ëye dret, eshko ga tja oppino sök wopjl̈ú ĩyado.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Tja kjimte Tjl̈apga Jesúsdë kjĩshko ga l̇l̇ëbo uunkong eniyo shäryër ga pjl̈úe.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Eni gueniyo ga tja songshko ga tja kjimtoromi l̈i, e pjl̈úe.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Jesús roy pjl̈ú l̈ër soyër shäng pjãy Filipos sopga kongshko ga tja opshino jek bomi kjokyo Macedonia dwayo. Eshko ga dbur ichoromi bor kjimtokl̈o. Tjl̈õkwo kjragaga shto obl̈ë so l̈ira, tja kjimtara kjl̈ara l̇l̇ëme. E miydoromi tjän.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Tja sök Tesalónica kjokyo ëmdë ga dbur ichoromi bor kjimtokl̈o pjl̈araso l̇l̇ëme.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Tja wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo ichoromi l̈i kjrë erö l̇l̇ëme. Woydër ga pjãy kong l̇l̇ëbo twe Sbörë ara e kjĩshko.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 L̇l̇ëbo ichoromi Epafrodito tjok l̈i, e kjroror pjir tjän. E tjok ga öötong woydoror l̈i kjinmo, l̇l̇ëye woydër ame. L̇l̇ëbo ichoromi l̈i, e beno Sbö kong pjl̈ú, l̈õ pjl̈ëbl̈ë, öng zröraba, sho suraba, pjono dret, ba poshrëkkl̈o wl̈eni.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Bor Sbö, e l̇l̇ëbo ara. Eni ga l̇l̇ëye woydëmi l̈i, e twe bomi kong pjir, pjãy töno beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Bi Sbö, e bi Data. E poshrëy, iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 «¿Yonde?» l̈ëmi Sbö nopga töno beno tjeng Cristo Jesús tjok l̈öng l̈i kong.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Rokër Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte ara. Ber eni.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.