Atos 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Eshkoshko ga Saulo shäng Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i irpjang. Opzrëk jek u kjwara kjwara roshko, ga nopga dopshiya domer, wal̈ë, iche dbo go jongya no shdũzl̈ong uyo roshko.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Gueniyo ga ëye töktong jek Jerusalén kjokyo dwayo ga beno l̈öng Jesús roy pjl̈ú l̈ë kjone pogo, jëk l̈öng kjone ga eshko.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Kjl̈ara jũni ko Felipe. E to jek Samaria kjokyo kësbang nopga arashko ga Cristo ichara Sbörë l̈i roy l̈ara nopga kong,
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara ba kong bakoe. E kjĩshko ga nopga tön jong träk l̇l̇ëm, ga l̇l̇ëye l̈e l̈i kuya l̈ok yõtsoe.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Eshko ga nopga goshko Ä sëyaga l̈i poptara ara. Sëyaga l̈i opkjë jek ba goshko dwayoshko ga sgl̈ik l̈e erä. Nopga dre kuga l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, e poptara bakoe.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 E kjĩshko ga kjok eshko ga nopga beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Gueniyo domer shäng kjl̈ara eshko ko Simón. Dënashko ga e oppino shäng ybi, l̇l̇ëbo Ä sëyaga l̈i go ara. Eni ga Samaria sopga jyãpgwara ara, opyono shäng tjwl̈õ kësbange l̈e eni.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Kuya l̈ok yõtso tjë jĩkong, këskës chirawa bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Domer ëre dbo kësbang, Sbö dik» l̈e l̈ok eni.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ga epga jyãpgwara l̈u pjl̈ogl̈o ara ba Ä sëyaga l̈i go kuzong ga ba tjl̈õkwo kjrara l̈ok.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Gueniyo ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú, Jesucristo roy pjl̈ú, e l̈ara Feliperë nopga l̈i kongshko ga e kjrara l̈ok, ga wara jer di roshko, domer, wal̈ë.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simón omtjl̈õkwo kjrono, ga wara bakoe. Eni ga to opyono shäng Felipe yorkë ĩyado, wojeno to shäng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye shäng kësbang obl̈ë obl̈ë l̈i ĩk.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ga Samaria sopga beno l̈öng Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈ëba l̈i roy kuya Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈öng Jerusalén kjokyo l̈irë ga Pedro, Juan, e ichara l̈ok jek eshko.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Öötong l̈öng eshko ga syõshtono Sbö kong, ba Sëya iche ba tjl̈õkwo kjragaga Samaria so l̈i kong wl̈o l̈e.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i waraba Tjl̈apga Jesús ko go tjän, gueniyo go Sbö Sëya tjwayde ba kong l̇l̇ëm obi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Eni ga Pedro, Juan, e orkwo iono nopga l̈i dl̈u kjing go, ga ba go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok eni.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye tjwl̈ẽp woydë l̈i, e twaga Sbörë eröe. E kjĩshko ga bop dbur, e pjir bop tjok.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ĩya Sbörë ga pja wotjl̈ĩk bëy l̇l̇ëme. E kjĩshko ga pja iara beno shäng parkë ba kong borwa tjok l̇l̇ëme.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Kuya ga tjl̈ẽ ga «Pjãy syõshtos Sbö kong bor kjĩshko, l̇l̇ëbo owa l̈ëmi l̈i tjwe bor kong l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Eni ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈ara l̈ok ara kjok eshko sopga kong. E irgo ga to tek l̈öng iröng, Jesús tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ara ara kjok shto obl̈ë obl̈ë Samaria kjokyoshko obi, ga shrono tek l̈öng Jerusalén kjokyo iröng obi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so tjl̈ẽ Felipe kong ga «Pja poshäryos, pja jongya irbo jek jong Jerusalén kjokyo äär Gaza kjokyo l̈i go» l̈e. Irbo l̈e l̈i jek jong kjok dogro no l̇l̇ëmshko.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Eni ga poshäryono, ga toe. Jek shäng irbo ga domer wl̈ẽna jek sök kjl̈ara Etiopía so, e tjl̈apga tjwl̈õ kësbang, parkë sök dbur töngga kägäyo, ba pjl̈u wal̈ë Candace kong. Domer, e tek sök Jerusalén kjokyo dwayo, brik shäng Sbö poshrëk.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Bojono tek sök iröng ba jëkkl̈o go, to ba kjokshko wl̈o l̈e, ga jek sök kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i l̈ë.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ Felipe kong ga «Pja jëkzong. Pja nom jek jëkkl̈o kjwe zl̈ong bäng» l̈e.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Eni ga Felipe jek zron jong öötong ba zl̈ong bäng. Kuya ga sök kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i l̈ë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̈ëp sök kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o miydëpde?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 «¿Pjl̈ol̇l̇gwega ërë bor kong l̇l̇ëm ga miydër sorë?» l̈e ba kong. Eni ga Felipe rokara jem sirkek sök ba tjok ba jëkkl̈o roshko, ga jem öötong sök ba tjok.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Tjl̈õkwo l̈e sök l̈i eni:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 L̈ãywaraba owa, ga l̇l̇gweraba bek l̇l̇ëme.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Eshko ga tjl̈apga Etiopía so tjl̈ẽ Felipe kong ga «¿L̈os bor kong sira ga e ë l̈ayde Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so l̈irë, opl̈okdo om gore, de no obl̈ë l̈ayde?» l̈e.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Eni ga domer l̈i pina Feliperë sök, tak pjang kjibokwo l̈e l̈i dwayo öötong Jesús roy pjl̈ú l̈i go.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Eni ga ba jëkkl̈o söga ichara ba jëkkl̈o sl̈ong. E irgo ga opl̈ono l̈ok pjöyĩkong dishko, ga domer l̈i wara Feliperë jer di roshko.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Opshino tëm di roshko dwayoshko ga Felipe söra Sbö Sëyarë to, ga ĩna domer l̈irë ame, gueniyo to jek sök wopjl̈ú ba irbo bäng go.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipera weno shäng Azoto kjokyo, eshko ga jek shäng kjok kjrinashko kjrinashko Jesús tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong äär jong Cesarea kjokyo.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.