Atos 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Eshkoshko ga Saulo shäng Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i irpjang. Opzrëk jek u kjwara kjwara roshko, ga nopga dopshiya domer, wal̈ë, iche dbo go jongya no shdũzl̈ong uyo roshko.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Gueniyo ga ëye töktong jek Jerusalén kjokyo dwayo ga beno l̈öng Jesús roy pjl̈ú l̈ë kjone pogo, jëk l̈öng kjone ga eshko.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Kjl̈ara jũni ko Felipe. E to jek Samaria kjokyo kësbang nopga arashko ga Cristo ichara Sbörë l̈i roy l̈ara nopga kong,
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara ba kong bakoe. E kjĩshko ga nopga tön jong träk l̇l̇ëm, ga l̇l̇ëye l̈e l̈i kuya l̈ok yõtsoe.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Eshko ga nopga goshko Ä sëyaga l̈i poptara ara. Sëyaga l̈i opkjë jek ba goshko dwayoshko ga sgl̈ik l̈e erä. Nopga dre kuga l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, e poptara bakoe.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 E kjĩshko ga kjok eshko ga nopga beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Gueniyo domer shäng kjl̈ara eshko ko Simón. Dënashko ga e oppino shäng ybi, l̇l̇ëbo Ä sëyaga l̈i go ara. Eni ga Samaria sopga jyãpgwara ara, opyono shäng tjwl̈õ kësbange l̈e eni.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Kuya l̈ok yõtso tjë jĩkong, këskës chirawa bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Domer ëre dbo kësbang, Sbö dik» l̈e l̈ok eni.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ga epga jyãpgwara l̈u pjl̈ogl̈o ara ba Ä sëyaga l̈i go kuzong ga ba tjl̈õkwo kjrara l̈ok.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Gueniyo ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú, Jesucristo roy pjl̈ú, e l̈ara Feliperë nopga l̈i kongshko ga e kjrara l̈ok, ga wara jer di roshko, domer, wal̈ë.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simón omtjl̈õkwo kjrono, ga wara bakoe. Eni ga to opyono shäng Felipe yorkë ĩyado, wojeno to shäng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye shäng kësbang obl̈ë obl̈ë l̈i ĩk.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ga Samaria sopga beno l̈öng Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈ëba l̈i roy kuya Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈öng Jerusalén kjokyo l̈irë ga Pedro, Juan, e ichara l̈ok jek eshko.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Öötong l̈öng eshko ga syõshtono Sbö kong, ba Sëya iche ba tjl̈õkwo kjragaga Samaria so l̈i kong wl̈o l̈e.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i waraba Tjl̈apga Jesús ko go tjän, gueniyo go Sbö Sëya tjwayde ba kong l̇l̇ëm obi.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eni ga Pedro, Juan, e orkwo iono nopga l̈i dl̈u kjing go, ga ba go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok eni.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye tjwl̈ẽp woydë l̈i, e twaga Sbörë eröe. E kjĩshko ga bop dbur, e pjir bop tjok.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ĩya Sbörë ga pja wotjl̈ĩk bëy l̇l̇ëme. E kjĩshko ga pja iara beno shäng parkë ba kong borwa tjok l̇l̇ëme.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Kuya ga tjl̈ẽ ga «Pjãy syõshtos Sbö kong bor kjĩshko, l̇l̇ëbo owa l̈ëmi l̈i tjwe bor kong l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Eni ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈ara l̈ok ara kjok eshko sopga kong. E irgo ga to tek l̈öng iröng, Jesús tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ara ara kjok shto obl̈ë obl̈ë Samaria kjokyoshko obi, ga shrono tek l̈öng Jerusalén kjokyo iröng obi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so tjl̈ẽ Felipe kong ga «Pja poshäryos, pja jongya irbo jek jong Jerusalén kjokyo äär Gaza kjokyo l̈i go» l̈e. Irbo l̈e l̈i jek jong kjok dogro no l̇l̇ëmshko.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Eni ga poshäryono, ga toe. Jek shäng irbo ga domer wl̈ẽna jek sök kjl̈ara Etiopía so, e tjl̈apga tjwl̈õ kësbang, parkë sök dbur töngga kägäyo, ba pjl̈u wal̈ë Candace kong. Domer, e tek sök Jerusalén kjokyo dwayo, brik shäng Sbö poshrëk.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Bojono tek sök iröng ba jëkkl̈o go, to ba kjokshko wl̈o l̈e, ga jek sök kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i l̈ë.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ Felipe kong ga «Pja jëkzong. Pja nom jek jëkkl̈o kjwe zl̈ong bäng» l̈e.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Eni ga Felipe jek zron jong öötong ba zl̈ong bäng. Kuya ga sök kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i l̈ë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̈ëp sök kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o miydëpde?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 «¿Pjl̈ol̇l̇gwega ërë bor kong l̇l̇ëm ga miydër sorë?» l̈e ba kong. Eni ga Felipe rokara jem sirkek sök ba tjok ba jëkkl̈o roshko, ga jem öötong sök ba tjok.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Tjl̈õkwo l̈e sök l̈i eni:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 L̈ãywaraba owa, ga l̇l̇gweraba bek l̇l̇ëme.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Eshko ga tjl̈apga Etiopía so tjl̈ẽ Felipe kong ga «¿L̈os bor kong sira ga e ë l̈ayde Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so l̈irë, opl̈okdo om gore, de no obl̈ë l̈ayde?» l̈e.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Eni ga domer l̈i pina Feliperë sök, tak pjang kjibokwo l̈e l̈i dwayo öötong Jesús roy pjl̈ú l̈i go.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Eni ga ba jëkkl̈o söga ichara ba jëkkl̈o sl̈ong. E irgo ga opl̈ono l̈ok pjöyĩkong dishko, ga domer l̈i wara Feliperë jer di roshko.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Opshino tëm di roshko dwayoshko ga Felipe söra Sbö Sëyarë to, ga ĩna domer l̈irë ame, gueniyo to jek sök wopjl̈ú ba irbo bäng go.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Felipera weno shäng Azoto kjokyo, eshko ga jek shäng kjok kjrinashko kjrinashko Jesús tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong äär jong Cesarea kjokyo.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.