Atos 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Eshkoshko ga Saulo shäng Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i irpjang. Opzrëk jek u kjwara kjwara roshko, ga nopga dopshiya domer, wal̈ë, iche dbo go jongya no shdũzl̈ong uyo roshko.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Gueniyo ga ëye töktong jek Jerusalén kjokyo dwayo ga beno l̈öng Jesús roy pjl̈ú l̈ë kjone pogo, jëk l̈öng kjone ga eshko.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Kjl̈ara jũni ko Felipe. E to jek Samaria kjokyo kësbang nopga arashko ga Cristo ichara Sbörë l̈i roy l̈ara nopga kong,
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara ba kong bakoe. E kjĩshko ga nopga tön jong träk l̇l̇ëm, ga l̇l̇ëye l̈e l̈i kuya l̈ok yõtsoe.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Eshko ga nopga goshko Ä sëyaga l̈i poptara ara. Sëyaga l̈i opkjë jek ba goshko dwayoshko ga sgl̈ik l̈e erä. Nopga dre kuga l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, e poptara bakoe.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 E kjĩshko ga kjok eshko ga nopga beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Gueniyo domer shäng kjl̈ara eshko ko Simón. Dënashko ga e oppino shäng ybi, l̇l̇ëbo Ä sëyaga l̈i go ara. Eni ga Samaria sopga jyãpgwara ara, opyono shäng tjwl̈õ kësbange l̈e eni.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Kuya l̈ok yõtso tjë jĩkong, këskës chirawa bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Domer ëre dbo kësbang, Sbö dik» l̈e l̈ok eni.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ga epga jyãpgwara l̈u pjl̈ogl̈o ara ba Ä sëyaga l̈i go kuzong ga ba tjl̈õkwo kjrara l̈ok.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Gueniyo ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú, Jesucristo roy pjl̈ú, e l̈ara Feliperë nopga l̈i kongshko ga e kjrara l̈ok, ga wara jer di roshko, domer, wal̈ë.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simón omtjl̈õkwo kjrono, ga wara bakoe. Eni ga to opyono shäng Felipe yorkë ĩyado, wojeno to shäng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye shäng kësbang obl̈ë obl̈ë l̈i ĩk.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ga Samaria sopga beno l̈öng Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈ëba l̈i roy kuya Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈öng Jerusalén kjokyo l̈irë ga Pedro, Juan, e ichara l̈ok jek eshko.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Öötong l̈öng eshko ga syõshtono Sbö kong, ba Sëya iche ba tjl̈õkwo kjragaga Samaria so l̈i kong wl̈o l̈e.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i waraba Tjl̈apga Jesús ko go tjän, gueniyo go Sbö Sëya tjwayde ba kong l̇l̇ëm obi.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Eni ga Pedro, Juan, e orkwo iono nopga l̈i dl̈u kjing go, ga ba go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok eni.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — ausente —
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye tjwl̈ẽp woydë l̈i, e twaga Sbörë eröe. E kjĩshko ga bop dbur, e pjir bop tjok.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ĩya Sbörë ga pja wotjl̈ĩk bëy l̇l̇ëme. E kjĩshko ga pja iara beno shäng parkë ba kong borwa tjok l̇l̇ëme.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Kuya ga tjl̈ẽ ga «Pjãy syõshtos Sbö kong bor kjĩshko, l̇l̇ëbo owa l̈ëmi l̈i tjwe bor kong l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Eni ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈ara l̈ok ara kjok eshko sopga kong. E irgo ga to tek l̈öng iröng, Jesús tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ara ara kjok shto obl̈ë obl̈ë Samaria kjokyoshko obi, ga shrono tek l̈öng Jerusalén kjokyo iröng obi.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so tjl̈ẽ Felipe kong ga «Pja poshäryos, pja jongya irbo jek jong Jerusalén kjokyo äär Gaza kjokyo l̈i go» l̈e. Irbo l̈e l̈i jek jong kjok dogro no l̇l̇ëmshko.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Eni ga poshäryono, ga toe. Jek shäng irbo ga domer wl̈ẽna jek sök kjl̈ara Etiopía so, e tjl̈apga tjwl̈õ kësbang, parkë sök dbur töngga kägäyo, ba pjl̈u wal̈ë Candace kong. Domer, e tek sök Jerusalén kjokyo dwayo, brik shäng Sbö poshrëk.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Bojono tek sök iröng ba jëkkl̈o go, to ba kjokshko wl̈o l̈e, ga jek sök kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i l̈ë.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ Felipe kong ga «Pja jëkzong. Pja nom jek jëkkl̈o kjwe zl̈ong bäng» l̈e.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Eni ga Felipe jek zron jong öötong ba zl̈ong bäng. Kuya ga sök kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i l̈ë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̈ëp sök kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o miydëpde?»
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 «¿Pjl̈ol̇l̇gwega ërë bor kong l̇l̇ëm ga miydër sorë?» l̈e ba kong. Eni ga Felipe rokara jem sirkek sök ba tjok ba jëkkl̈o roshko, ga jem öötong sök ba tjok.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Tjl̈õkwo l̈e sök l̈i eni:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 L̈ãywaraba owa, ga l̇l̇gweraba bek l̇l̇ëme.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Eshko ga tjl̈apga Etiopía so tjl̈ẽ Felipe kong ga «¿L̈os bor kong sira ga e ë l̈ayde Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so l̈irë, opl̈okdo om gore, de no obl̈ë l̈ayde?» l̈e.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Eni ga domer l̈i pina Feliperë sök, tak pjang kjibokwo l̈e l̈i dwayo öötong Jesús roy pjl̈ú l̈i go.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Eni ga ba jëkkl̈o söga ichara ba jëkkl̈o sl̈ong. E irgo ga opl̈ono l̈ok pjöyĩkong dishko, ga domer l̈i wara Feliperë jer di roshko.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Opshino tëm di roshko dwayoshko ga Felipe söra Sbö Sëyarë to, ga ĩna domer l̈irë ame, gueniyo to jek sök wopjl̈ú ba irbo bäng go.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Felipera weno shäng Azoto kjokyo, eshko ga jek shäng kjok kjrinashko kjrinashko Jesús tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong äär jong Cesarea kjokyo.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.