Atos 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Domer shäng kjl̈ara obi ko Ananías, ba boy ko Safira. Pjl̈ara ga epga kjok soyneno kjrina bakoe.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Eshko ga domer l̈i tjl̈ẽ ba boy kong ga «Dbur kjrër kjrina, ga l̇l̇amo sör, twër Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska kong, tworor uunkong wl̈eni» l̈e ba kong eni. Kuya ga «Jöl̈ö» l̈e. E irgo ga shäryara Ananíasdë eni.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Tweshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Ananías, ¿Ä iorop tjwe bop go, pja wotjl̈ĩk kjok l̈i dburyo kjrëp kjrina wl̈o, pja jyõrkë Sbö Sëya kong wl̈o ega?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ¿Kjok l̈i, e bopoya l̇l̇ëmdo? ¿Eni kuzong ga soynenopshko ga dburyo bopoya l̇l̇ëmdo? ¿Pja opshäryë eni ega? Pja jyõrkono nopga kong dö l̇l̇ëm, pja jyõrkono Sbö kong bakoe» l̈e.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Kuya ga jek rish buk töshko, ga wol̈onoe. Nopga omroy kuno kjl̈obi l̈i beno l̈öng dete erä.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Eni ga dwl̈asga l̈öng eshko l̈i ëng töno kjl̈öbö, shinmo doyo l̈i popgara shwong go, söra jek sakshko, ga jnenae.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 E irgo wop ara ga Ananías boy tek tjwe shäng eshko, gueniyo l̇l̇ëye shäryono l̈i miyde shäng l̇l̇ëme.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo. ¿Bomi kjok soynenomi dburyo l̈ara bop l̈anmarë l̈i eni jl̈õre?»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy opyë wotjl̈ĩk kjrinaso ëng tjok eni ega? ¿Tjl̈apga Sëya tjl̈ĩnomi eni ega? Këm kjoko ga bop l̈anma jnegaga l̈öng sakshko l̈i tek l̈öng kjwl̈ëe. Eni ga pja söya l̈ok jongya sakshko, pja jneya l̈ok eshko wl̈o bakoe» l̈e.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Jekdo eshko ga jek rish buk töshko Pedro zl̈ong bäng, ga wol̈onoe. Ga dwl̈asga l̈i opzrëk tek l̈öng kjwl̈ë ga ĩya ga Safira wol̈ono buk, ga shira l̈ok jek eshko dwayo, söra jek sakshko, ga jnena l̈ok buk ba l̈anma zl̈ong bäng.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Eni ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong beno l̈öng dete erä. Ga nopga omroy kuno kjl̈obi l̈i beno l̈öng dete eni bakoe.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 E irgo ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãskarë obl̈ë obl̈ë oba bokshto ara. Eshkoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng enido uunkong Salomón Shto buk l̈ishko. E ber buk Sbö u jong l̈ishko.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Jesús tjl̈õkwo kjragaga woydëba ara ëmdë ga ëye obl̈ë opyë tön ba tjok eshko l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Eni ëmdë ga nopga ara mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go, ga ba tjl̈õkwo kjragaga tön jek këgong këgong, domer, wal̈ë.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Eshko ga swl̈opga shikoba ba ushko dwayo, sökoba tjwe irbo bäng, ie ba bukkl̈o kjing go, l̇l̇ëm ga swl̈o sökkl̈o kjing go. Pedro jek e go ga ba jyãgl̈o pjë ba go sira kjwe l̈e l̈ok eni.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Nopga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë soshko, Jerusalén kjokyo sor go, e tjwe jong Jerusalén kjokyo tira l̇l̇ëm, ba swl̈opga, nopga goshko Ä sëyaga, e söya l̈ok eshko. Ga uunkong l̈i poptono l̈ok pjire.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Eni ga ĩya syõshtaga kësbangyo, saduceoga l̈öng ba tjok l̈irë ga ymoyotkara ara.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga shara l̈ok, iara l̈ok beno l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Gueniyo kjok shkë ga Sbö parkaga kjok dogo so shrono shäng kjl̈ara eshko, no shdũzl̈ong uyo l̈i u bäng döra, ga l̈öng eshko l̈i shira jek ey dwayo. Ga tjl̈ẽ ba kong ga
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Pjãy nomo. Pjãy opyos l̈öng kojong Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga tjl̈õkwo ëre, shji ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok l̈i, e l̈ëmi nopga kong pjire» l̈e ba kong.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Eni kjok shröngto ga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng, ga nopga l̈öng eshko l̈i pina l̈ok.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Gueniyo ga no dagaga l̈i öötong l̈öng no shdũzl̈ong uyo l̈i roshko ga ëye wl̈ẽna l̇l̇ëme. Ga roy söra tjwe l̈öng iröng,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 tjl̈ẽ kjok l̇l̇gwegaga l̈i kong ga «Tjawa opzrëno jek l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko, ga bängzak jong yõtso, ga no dagaga obi bë l̈öng u bäng l̈i dë. Gueniyo u bäng l̈i dörorwa ga këm kjër roshko ëye drete» l̈e.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kuya Sbö u dagaga kägäyo, syõshtaga kägäyogarë ga wotjl̈ĩk l̈ok ga «¿L̇l̇ëbo ëre, e pjir äär jong kjone?» l̈e eni.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Eshko ga domer shrono shäng kjl̈ara, tjl̈ẽ ga «¡Pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme! Domerga zrëromi jek l̈öng kjër roshko kjurgue bë l̈öng oba ping träk l̇l̇ëm l̇l̇öm Sbö u zl̈ong bäng» l̈e.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Eni ga Sbö u daga kägäyo öör ba kjrë ba parkagaga tjok. Ga söra l̈ok tek obi, gueniyo l̇l̇ëye shäryara ba tjok l̇l̇ëm, oba bangkjre l̈ok ara, l̈ökoba ak go l̈e kjĩshko.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Eni ga söra, iara l̈ok Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo töno l̈öng l̈i bokshto, ga syõshtaga kësbangyo tjl̈ẽ ba kong ga
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «Tjawa tjl̈ẽno bomi kong jl̈õkoyo ga “Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga Jesús tjl̈õkwo pimi ë kong ame bakoe” l̈ororwa bomi kong. ¿Eni ga l̇l̇ëye shäryoromiro? Bomi tjl̈õkwo l̈oromi Jerusalén sopga l̈öng kës l̈i kong, ga domer wol̈ono l̈i wl̈oyo tjawarë l̈ëmi eni bakoe» l̈e.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Kuya Pedro, Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo kol̈orwarë dey, nopga ĩ l̇l̇ëme.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Jesús zröromi, l̈öromi pjang kjl̈ös go kjupä l̈i, e woshrara bi tjl̈apgaga tek dënashko so Sbö l̈irë iröng obi,
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ga söra, iara beno sök ba orkwo kël̈ëkong, beno tjwl̈õ kësbang bi ichaga, bi döga, Israel tjëyoga l̈i, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈e, ga raye wl̈o, owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ga tjawa beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga. Sbö Sëya beno shäng ba roy l̈aga bakoe. E twara Sbörë ba kol̈agaga uunkong kong» l̈e.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kuya l̈ok ga iirkono ara, zröya l̈ok woydë erä.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Gueniyo fariseo sök kjl̈ara eshko ko Gamaliel, e no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e bangkjrëba arae. Kojono shäng eshko, ga tjl̈ẽ no dagaga l̈öng l̈i kong ga «Domerga kjwe jek sözĩ kjoko sira» l̈e, ga sörae.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 E irgo ga tjl̈ẽ tjl̈apgaga l̇l̇amo tjeng l̈i kong ga «Israel tjëyoga, pjãy sjëke. L̇l̇ëye shäryëy domerga kjwe kong l̈i, e woyotjl̈ĩy yõtso guing.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Woyotjl̈ĩzĩ ga domer weno shäng kjl̈ara dënashko ko Teudas. E opyono shäng tjwl̈õ kësbange. E irgo ga domerga töno tjeng ba tjok dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (400) dik. Miga, e irgo ga zröraba, ga l̇l̇amo l̈i shdöktonge. Eshko ga l̇l̇ëbo l̈i pjitonge.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 »E irgo ga öötong shji ko kjrëba dbaryoshko ga domer weno shäng kjl̈ara obi ko Judas, e Galilea so. E irgo ga oba töno ba tjok ara bakoe. Miga, e ëmdë zröraba ga l̇l̇amo l̈i shdöktong bakoe.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 »E kjĩshko ga pjãy poshdun ga nopga kjwe wẽyẽ, rayozĩ, shji opzrëk ba tjok l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo l̈i, e sogo no wl̈eni ga e pjir.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Gueniyo e Sbö ĩ wl̈eni ga e zangga pjãydë l̇l̇ëme. Eni wl̈eni ga pjãy opzrëk woydë Sbö wl̈oyo l̇l̇ëme» l̈e.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Eni ga domerga l̈i rokara, ga shpora ara no shpokkl̈o go erä. E irgo ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pjãy nomo. Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga Jesús tjl̈õkwo pimi ë kong ame bakoe» l̈e l̈ok ba kong. E irgo ga rayara toe.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska opshino l̈ok tjl̈apgaga l̈i bokshto wopjl̈úe. Opmiydë l̈ok ga Sbö kong ga epga shdungoba Jesús kjĩshko l̈i, e tjwl̈õ ara. Ga iara Sbörë shdungoba eni kjĩshko ga beno l̈öng wopjl̈úe.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Eni ga dbar kjwobi go ga oba pĩya l̈öng enido Sbö u zl̈ong bäng, u kjwarashko kjwarashko bakoe. Jesús, e ichara Sbörë ber bi pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú l̈e l̈öng oba uunkong kong eni.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.