Atos 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Domer shäng kjl̈ara obi ko Ananías, ba boy ko Safira. Pjl̈ara ga epga kjok soyneno kjrina bakoe.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Eshko ga domer l̈i tjl̈ẽ ba boy kong ga «Dbur kjrër kjrina, ga l̇l̇amo sör, twër Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska kong, tworor uunkong wl̈eni» l̈e ba kong eni. Kuya ga «Jöl̈ö» l̈e. E irgo ga shäryara Ananíasdë eni.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Tweshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Ananías, ¿Ä iorop tjwe bop go, pja wotjl̈ĩk kjok l̈i dburyo kjrëp kjrina wl̈o, pja jyõrkë Sbö Sëya kong wl̈o ega?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Kjok l̈i, e bopoya l̇l̇ëmdo? ¿Eni kuzong ga soynenopshko ga dburyo bopoya l̇l̇ëmdo? ¿Pja opshäryë eni ega? Pja jyõrkono nopga kong dö l̇l̇ëm, pja jyõrkono Sbö kong bakoe» l̈e.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Kuya ga jek rish buk töshko, ga wol̈onoe. Nopga omroy kuno kjl̈obi l̈i beno l̈öng dete erä.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Eni ga dwl̈asga l̈öng eshko l̈i ëng töno kjl̈öbö, shinmo doyo l̈i popgara shwong go, söra jek sakshko, ga jnenae.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 E irgo wop ara ga Ananías boy tek tjwe shäng eshko, gueniyo l̇l̇ëye shäryono l̈i miyde shäng l̇l̇ëme.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo. ¿Bomi kjok soynenomi dburyo l̈ara bop l̈anmarë l̈i eni jl̈õre?»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy opyë wotjl̈ĩk kjrinaso ëng tjok eni ega? ¿Tjl̈apga Sëya tjl̈ĩnomi eni ega? Këm kjoko ga bop l̈anma jnegaga l̈öng sakshko l̈i tek l̈öng kjwl̈ëe. Eni ga pja söya l̈ok jongya sakshko, pja jneya l̈ok eshko wl̈o bakoe» l̈e.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Jekdo eshko ga jek rish buk töshko Pedro zl̈ong bäng, ga wol̈onoe. Ga dwl̈asga l̈i opzrëk tek l̈öng kjwl̈ë ga ĩya ga Safira wol̈ono buk, ga shira l̈ok jek eshko dwayo, söra jek sakshko, ga jnena l̈ok buk ba l̈anma zl̈ong bäng.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Eni ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong beno l̈öng dete erä. Ga nopga omroy kuno kjl̈obi l̈i beno l̈öng dete eni bakoe.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 E irgo ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãskarë obl̈ë obl̈ë oba bokshto ara. Eshkoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng enido uunkong Salomón Shto buk l̈ishko. E ber buk Sbö u jong l̈ishko.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Jesús tjl̈õkwo kjragaga woydëba ara ëmdë ga ëye obl̈ë opyë tön ba tjok eshko l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Eni ëmdë ga nopga ara mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go, ga ba tjl̈õkwo kjragaga tön jek këgong këgong, domer, wal̈ë.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Eshko ga swl̈opga shikoba ba ushko dwayo, sökoba tjwe irbo bäng, ie ba bukkl̈o kjing go, l̇l̇ëm ga swl̈o sökkl̈o kjing go. Pedro jek e go ga ba jyãgl̈o pjë ba go sira kjwe l̈e l̈ok eni.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nopga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë soshko, Jerusalén kjokyo sor go, e tjwe jong Jerusalén kjokyo tira l̇l̇ëm, ba swl̈opga, nopga goshko Ä sëyaga, e söya l̈ok eshko. Ga uunkong l̈i poptono l̈ok pjire.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Eni ga ĩya syõshtaga kësbangyo, saduceoga l̈öng ba tjok l̈irë ga ymoyotkara ara.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga shara l̈ok, iara l̈ok beno l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Gueniyo kjok shkë ga Sbö parkaga kjok dogo so shrono shäng kjl̈ara eshko, no shdũzl̈ong uyo l̈i u bäng döra, ga l̈öng eshko l̈i shira jek ey dwayo. Ga tjl̈ẽ ba kong ga
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Pjãy nomo. Pjãy opyos l̈öng kojong Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga tjl̈õkwo ëre, shji ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok l̈i, e l̈ëmi nopga kong pjire» l̈e ba kong.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Eni kjok shröngto ga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng, ga nopga l̈öng eshko l̈i pina l̈ok.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Gueniyo ga no dagaga l̈i öötong l̈öng no shdũzl̈ong uyo l̈i roshko ga ëye wl̈ẽna l̇l̇ëme. Ga roy söra tjwe l̈öng iröng,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 tjl̈ẽ kjok l̇l̇gwegaga l̈i kong ga «Tjawa opzrëno jek l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko, ga bängzak jong yõtso, ga no dagaga obi bë l̈öng u bäng l̈i dë. Gueniyo u bäng l̈i dörorwa ga këm kjër roshko ëye drete» l̈e.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Kuya Sbö u dagaga kägäyo, syõshtaga kägäyogarë ga wotjl̈ĩk l̈ok ga «¿L̇l̇ëbo ëre, e pjir äär jong kjone?» l̈e eni.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Eshko ga domer shrono shäng kjl̈ara, tjl̈ẽ ga «¡Pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme! Domerga zrëromi jek l̈öng kjër roshko kjurgue bë l̈öng oba ping träk l̇l̇ëm l̇l̇öm Sbö u zl̈ong bäng» l̈e.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Eni ga Sbö u daga kägäyo öör ba kjrë ba parkagaga tjok. Ga söra l̈ok tek obi, gueniyo l̇l̇ëye shäryara ba tjok l̇l̇ëm, oba bangkjre l̈ok ara, l̈ökoba ak go l̈e kjĩshko.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Eni ga söra, iara l̈ok Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo töno l̈öng l̈i bokshto, ga syõshtaga kësbangyo tjl̈ẽ ba kong ga
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «Tjawa tjl̈ẽno bomi kong jl̈õkoyo ga “Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga Jesús tjl̈õkwo pimi ë kong ame bakoe” l̈ororwa bomi kong. ¿Eni ga l̇l̇ëye shäryoromiro? Bomi tjl̈õkwo l̈oromi Jerusalén sopga l̈öng kës l̈i kong, ga domer wol̈ono l̈i wl̈oyo tjawarë l̈ëmi eni bakoe» l̈e.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Kuya Pedro, Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo kol̈orwarë dey, nopga ĩ l̇l̇ëme.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Jesús zröromi, l̈öromi pjang kjl̈ös go kjupä l̈i, e woshrara bi tjl̈apgaga tek dënashko so Sbö l̈irë iröng obi,
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ga söra, iara beno sök ba orkwo kël̈ëkong, beno tjwl̈õ kësbang bi ichaga, bi döga, Israel tjëyoga l̈i, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈e, ga raye wl̈o, owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ga tjawa beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga. Sbö Sëya beno shäng ba roy l̈aga bakoe. E twara Sbörë ba kol̈agaga uunkong kong» l̈e.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kuya l̈ok ga iirkono ara, zröya l̈ok woydë erä.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Gueniyo fariseo sök kjl̈ara eshko ko Gamaliel, e no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e bangkjrëba arae. Kojono shäng eshko, ga tjl̈ẽ no dagaga l̈öng l̈i kong ga «Domerga kjwe jek sözĩ kjoko sira» l̈e, ga sörae.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 E irgo ga tjl̈ẽ tjl̈apgaga l̇l̇amo tjeng l̈i kong ga «Israel tjëyoga, pjãy sjëke. L̇l̇ëye shäryëy domerga kjwe kong l̈i, e woyotjl̈ĩy yõtso guing.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Woyotjl̈ĩzĩ ga domer weno shäng kjl̈ara dënashko ko Teudas. E opyono shäng tjwl̈õ kësbange. E irgo ga domerga töno tjeng ba tjok dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (400) dik. Miga, e irgo ga zröraba, ga l̇l̇amo l̈i shdöktonge. Eshko ga l̇l̇ëbo l̈i pjitonge.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 »E irgo ga öötong shji ko kjrëba dbaryoshko ga domer weno shäng kjl̈ara obi ko Judas, e Galilea so. E irgo ga oba töno ba tjok ara bakoe. Miga, e ëmdë zröraba ga l̇l̇amo l̈i shdöktong bakoe.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 »E kjĩshko ga pjãy poshdun ga nopga kjwe wẽyẽ, rayozĩ, shji opzrëk ba tjok l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo l̈i, e sogo no wl̈eni ga e pjir.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Gueniyo e Sbö ĩ wl̈eni ga e zangga pjãydë l̇l̇ëme. Eni wl̈eni ga pjãy opzrëk woydë Sbö wl̈oyo l̇l̇ëme» l̈e.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Eni ga domerga l̈i rokara, ga shpora ara no shpokkl̈o go erä. E irgo ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pjãy nomo. Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga Jesús tjl̈õkwo pimi ë kong ame bakoe» l̈e l̈ok ba kong. E irgo ga rayara toe.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska opshino l̈ok tjl̈apgaga l̈i bokshto wopjl̈úe. Opmiydë l̈ok ga Sbö kong ga epga shdungoba Jesús kjĩshko l̈i, e tjwl̈õ ara. Ga iara Sbörë shdungoba eni kjĩshko ga beno l̈öng wopjl̈úe.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Eni ga dbar kjwobi go ga oba pĩya l̈öng enido Sbö u zl̈ong bäng, u kjwarashko kjwarashko bakoe. Jesús, e ichara Sbörë ber bi pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú l̈e l̈öng oba uunkong kong eni.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.