Atos 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Domer shäng kjl̈ara obi ko Ananías, ba boy ko Safira. Pjl̈ara ga epga kjok soyneno kjrina bakoe.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Eshko ga domer l̈i tjl̈ẽ ba boy kong ga «Dbur kjrër kjrina, ga l̇l̇amo sör, twër Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska kong, tworor uunkong wl̈eni» l̈e ba kong eni. Kuya ga «Jöl̈ö» l̈e. E irgo ga shäryara Ananíasdë eni.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tweshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Ananías, ¿Ä iorop tjwe bop go, pja wotjl̈ĩk kjok l̈i dburyo kjrëp kjrina wl̈o, pja jyõrkë Sbö Sëya kong wl̈o ega?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¿Kjok l̈i, e bopoya l̇l̇ëmdo? ¿Eni kuzong ga soynenopshko ga dburyo bopoya l̇l̇ëmdo? ¿Pja opshäryë eni ega? Pja jyõrkono nopga kong dö l̇l̇ëm, pja jyõrkono Sbö kong bakoe» l̈e.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kuya ga jek rish buk töshko, ga wol̈onoe. Nopga omroy kuno kjl̈obi l̈i beno l̈öng dete erä.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Eni ga dwl̈asga l̈öng eshko l̈i ëng töno kjl̈öbö, shinmo doyo l̈i popgara shwong go, söra jek sakshko, ga jnenae.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 E irgo wop ara ga Ananías boy tek tjwe shäng eshko, gueniyo l̇l̇ëye shäryono l̈i miyde shäng l̇l̇ëme.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo. ¿Bomi kjok soynenomi dburyo l̈ara bop l̈anmarë l̈i eni jl̈õre?»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy opyë wotjl̈ĩk kjrinaso ëng tjok eni ega? ¿Tjl̈apga Sëya tjl̈ĩnomi eni ega? Këm kjoko ga bop l̈anma jnegaga l̈öng sakshko l̈i tek l̈öng kjwl̈ëe. Eni ga pja söya l̈ok jongya sakshko, pja jneya l̈ok eshko wl̈o bakoe» l̈e.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Jekdo eshko ga jek rish buk töshko Pedro zl̈ong bäng, ga wol̈onoe. Ga dwl̈asga l̈i opzrëk tek l̈öng kjwl̈ë ga ĩya ga Safira wol̈ono buk, ga shira l̈ok jek eshko dwayo, söra jek sakshko, ga jnena l̈ok buk ba l̈anma zl̈ong bäng.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Eni ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong beno l̈öng dete erä. Ga nopga omroy kuno kjl̈obi l̈i beno l̈öng dete eni bakoe.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 E irgo ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãskarë obl̈ë obl̈ë oba bokshto ara. Eshkoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng enido uunkong Salomón Shto buk l̈ishko. E ber buk Sbö u jong l̈ishko.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Jesús tjl̈õkwo kjragaga woydëba ara ëmdë ga ëye obl̈ë opyë tön ba tjok eshko l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Eni ëmdë ga nopga ara mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go, ga ba tjl̈õkwo kjragaga tön jek këgong këgong, domer, wal̈ë.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Eshko ga swl̈opga shikoba ba ushko dwayo, sökoba tjwe irbo bäng, ie ba bukkl̈o kjing go, l̇l̇ëm ga swl̈o sökkl̈o kjing go. Pedro jek e go ga ba jyãgl̈o pjë ba go sira kjwe l̈e l̈ok eni.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nopga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë soshko, Jerusalén kjokyo sor go, e tjwe jong Jerusalén kjokyo tira l̇l̇ëm, ba swl̈opga, nopga goshko Ä sëyaga, e söya l̈ok eshko. Ga uunkong l̈i poptono l̈ok pjire.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Eni ga ĩya syõshtaga kësbangyo, saduceoga l̈öng ba tjok l̈irë ga ymoyotkara ara.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga shara l̈ok, iara l̈ok beno l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Gueniyo kjok shkë ga Sbö parkaga kjok dogo so shrono shäng kjl̈ara eshko, no shdũzl̈ong uyo l̈i u bäng döra, ga l̈öng eshko l̈i shira jek ey dwayo. Ga tjl̈ẽ ba kong ga
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Pjãy nomo. Pjãy opyos l̈öng kojong Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga tjl̈õkwo ëre, shji ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok l̈i, e l̈ëmi nopga kong pjire» l̈e ba kong.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Eni kjok shröngto ga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng, ga nopga l̈öng eshko l̈i pina l̈ok.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Gueniyo ga no dagaga l̈i öötong l̈öng no shdũzl̈ong uyo l̈i roshko ga ëye wl̈ẽna l̇l̇ëme. Ga roy söra tjwe l̈öng iröng,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 tjl̈ẽ kjok l̇l̇gwegaga l̈i kong ga «Tjawa opzrëno jek l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko, ga bängzak jong yõtso, ga no dagaga obi bë l̈öng u bäng l̈i dë. Gueniyo u bäng l̈i dörorwa ga këm kjër roshko ëye drete» l̈e.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kuya Sbö u dagaga kägäyo, syõshtaga kägäyogarë ga wotjl̈ĩk l̈ok ga «¿L̇l̇ëbo ëre, e pjir äär jong kjone?» l̈e eni.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Eshko ga domer shrono shäng kjl̈ara, tjl̈ẽ ga «¡Pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme! Domerga zrëromi jek l̈öng kjër roshko kjurgue bë l̈öng oba ping träk l̇l̇ëm l̇l̇öm Sbö u zl̈ong bäng» l̈e.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Eni ga Sbö u daga kägäyo öör ba kjrë ba parkagaga tjok. Ga söra l̈ok tek obi, gueniyo l̇l̇ëye shäryara ba tjok l̇l̇ëm, oba bangkjre l̈ok ara, l̈ökoba ak go l̈e kjĩshko.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eni ga söra, iara l̈ok Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo töno l̈öng l̈i bokshto, ga syõshtaga kësbangyo tjl̈ẽ ba kong ga
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Tjawa tjl̈ẽno bomi kong jl̈õkoyo ga “Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga Jesús tjl̈õkwo pimi ë kong ame bakoe” l̈ororwa bomi kong. ¿Eni ga l̇l̇ëye shäryoromiro? Bomi tjl̈õkwo l̈oromi Jerusalén sopga l̈öng kës l̈i kong, ga domer wol̈ono l̈i wl̈oyo tjawarë l̈ëmi eni bakoe» l̈e.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kuya Pedro, Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo kol̈orwarë dey, nopga ĩ l̇l̇ëme.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Jesús zröromi, l̈öromi pjang kjl̈ös go kjupä l̈i, e woshrara bi tjl̈apgaga tek dënashko so Sbö l̈irë iröng obi,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ga söra, iara beno sök ba orkwo kël̈ëkong, beno tjwl̈õ kësbang bi ichaga, bi döga, Israel tjëyoga l̈i, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈e, ga raye wl̈o, owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ga tjawa beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga. Sbö Sëya beno shäng ba roy l̈aga bakoe. E twara Sbörë ba kol̈agaga uunkong kong» l̈e.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kuya l̈ok ga iirkono ara, zröya l̈ok woydë erä.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Gueniyo fariseo sök kjl̈ara eshko ko Gamaliel, e no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e bangkjrëba arae. Kojono shäng eshko, ga tjl̈ẽ no dagaga l̈öng l̈i kong ga «Domerga kjwe jek sözĩ kjoko sira» l̈e, ga sörae.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 E irgo ga tjl̈ẽ tjl̈apgaga l̇l̇amo tjeng l̈i kong ga «Israel tjëyoga, pjãy sjëke. L̇l̇ëye shäryëy domerga kjwe kong l̈i, e woyotjl̈ĩy yõtso guing.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Woyotjl̈ĩzĩ ga domer weno shäng kjl̈ara dënashko ko Teudas. E opyono shäng tjwl̈õ kësbange. E irgo ga domerga töno tjeng ba tjok dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (400) dik. Miga, e irgo ga zröraba, ga l̇l̇amo l̈i shdöktonge. Eshko ga l̇l̇ëbo l̈i pjitonge.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 »E irgo ga öötong shji ko kjrëba dbaryoshko ga domer weno shäng kjl̈ara obi ko Judas, e Galilea so. E irgo ga oba töno ba tjok ara bakoe. Miga, e ëmdë zröraba ga l̇l̇amo l̈i shdöktong bakoe.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 »E kjĩshko ga pjãy poshdun ga nopga kjwe wẽyẽ, rayozĩ, shji opzrëk ba tjok l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo l̈i, e sogo no wl̈eni ga e pjir.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Gueniyo e Sbö ĩ wl̈eni ga e zangga pjãydë l̇l̇ëme. Eni wl̈eni ga pjãy opzrëk woydë Sbö wl̈oyo l̇l̇ëme» l̈e.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Eni ga domerga l̈i rokara, ga shpora ara no shpokkl̈o go erä. E irgo ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pjãy nomo. Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga Jesús tjl̈õkwo pimi ë kong ame bakoe» l̈e l̈ok ba kong. E irgo ga rayara toe.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska opshino l̈ok tjl̈apgaga l̈i bokshto wopjl̈úe. Opmiydë l̈ok ga Sbö kong ga epga shdungoba Jesús kjĩshko l̈i, e tjwl̈õ ara. Ga iara Sbörë shdungoba eni kjĩshko ga beno l̈öng wopjl̈úe.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Eni ga dbar kjwobi go ga oba pĩya l̈öng enido Sbö u zl̈ong bäng, u kjwarashko kjwarashko bakoe. Jesús, e ichara Sbörë ber bi pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú l̈e l̈öng oba uunkong kong eni.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.