Atos 18
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 E irgo ga Pablo opshino to Atenas kjokyo dwayo, jek öötong shäng Corinto kjokyo.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Eshko ga judío wl̈ẽna shäng kjl̈ara ko Aquila, e Ponto so. Dënashko ga öötong sök Roma kjokyo, e Italia kjokyo obi. Eshko dbaryo ga pjl̈u kësbangyo ko Claudio l̈i tjl̈õkwo ichono, tjl̈ẽ ga «Judíoga l̈öng jũshko Roma kjokyo kjl̈obi l̈i opshik drete» l̈e. E kjĩshko ga eeri ga öötong dbar kjwöbö ga Aquila opshino jek Roma kjokyo dwayo, öötong sök Corinto kjokyo ba boy Priscila tjok.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ba pak baĩya l̈ok, e u shäryaga öng kwota go, Pablo ĩ dik. E kjĩshko ga miydara Pablorë ga jek öötong shäng ba shwoy ga beno shäng ba ushko, ga parkë ba tjok bakoe.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Eni ga äär woshtozl̈ong dbaryo kjwobi go ga Pablo opzrëk jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko. Ga l̈an judíoga l̈öng l̈i tjok, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng l̈i tjok bako, tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i, e jl̈õe l̈e l̈ok wl̈o.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ga Silas, Timoteo, e tjwe Macedonia kjokyo dwayo öötong l̈öng ba shwoy. Eshko jek l̈ëkong ga Pablo opyono Jesús tjl̈õkwo roy l̈ë dbar kjwobi go, opyono shäng e shäryë wl̈o eröe. Tjl̈ẽ judíoga kong ga «Bi pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e Jesús» l̈e ba kong ĩyado.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kuya judíogarë ga opyono beno l̈öng ba wl̈oyo, ga l̈ãywe l̈ok owa arae. E kjĩshko ga Pablo ba shwong pjl̈oyono, pjl̈oyo l̈on ber tjeng eshko wl̈o, e ba wl̈oyoga ber l̈öng shdungko wl̈o l̈okl̈o. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy shdũya Sbörë l̈aga ber pjãydë om go. Miydaga ber tjarë ame. Tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë pjãy judíoga kong ame. Tjl̈õkwo l̈i l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong shara» l̈e.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Eni ga Pablo opshino judíoga syõ uyo l̈i roshko dwayo. Eshko ga domer sök kjl̈ara ko Ticio Justo, e judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, gueniyo Sbö poshrëya enido. Ba u jong judíoga syõ uyo l̈i zl̈ong bäng. Eni ga Pablo beno sök ba tjok eshko.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kjok eshko ga domer sök kjl̈ara obi ko Crispo. Domer, e judíoga syõ uyo jong eshko l̈i kägäyo. Ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo kjrara, ba pjeyoga l̈öng ba ushko uunkong l̈i tjok. Corinto sopga omtjl̈õkwo kjrono ara bako, ga waraba jer di roshko uunkong.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Eni ga Pablo beno shäng Corinto kjokyo Sbö tjl̈õkwo l̈ë nopga l̈i kong l̈u pjl̈ara kjingsho bëy.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Corinto kjokyo, e Acaya kjokyo obi. Dbar eshko ga Galión, e parkë sök Acaya so ichaga. Eshkoshko ga öötong shäng Corinto kjokyoshko ga judíoga ëng töno, ga Pablo shara l̈ok, söra jek öötong l̈öng no l̇l̇gwezl̈ong uyo.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok tjl̈apga l̈i kong ga «Domer ëre to shäng nopga ië Sbö poshrëk, ba wotjl̈ĩk baĩya l̈i go. Gueniyo kuy ga l̈e shäng l̈i, e kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i wl̈oyo» l̈e.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Eni ga dborye Pablorë l̈ara, gueniyo Galión tjl̈ẽ judíoga l̈i kong ga «Judíoga, tja barwëmi l̇l̇ëme. Ëye rotoromi l̇l̇ëye shäryara owa anmoyõ kjĩshko kjwe ga l̇l̇gwer bomi kong kjl̈uwe.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Gueniyo sömi tjwe shäng l̈i tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i kjĩshko. Pjãy l̈an tjl̈õkwo l̇l̇ë kjĩshko, ko l̇l̇ë kjĩshko, bomi kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko bakoe. Eni kuzong ga l̇l̇gwezĩ pjãydë om go. Tja opyë woydë ber l̇l̇ëbo e l̇l̇gwega bomi kong l̇l̇ëme» l̈e.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 E irgo ga ichara ba l̇l̇gwezl̈ong uyo roshko dwayo.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Eshko ga judíoga syõ uyo jong l̈i kägäyo shäng kjl̈ara ko Sóstenes. E shara nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng l̈irë, ga shpora l̈ok ara Galión bokshto. Ga ĩya sök wl̈ẽp erä, e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme l̈e.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Eshko ga Pablo beno sök Corinto kjokyo dbar kop ara obi. E irgo ga «Tja toe» l̈ara Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i kong, ga jer öötong shäng Cencrea kjokyo, Priscila, Aquila tjok. Eshko ga Pablo kä shtono beno pjret. Dämär ga käkzong shtë l̇l̇ëm dbar kjwöbö l̈ara Sbö kong tjän, ga dbaryo l̈i pjitonge. E irgo ga opyono l̈ok kjyong kësbang roy, jongya Siria kjokyo wl̈o l̈e.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ga öötong l̈öng Éfeso kjokyoshko ga Priscila, Aquila, e rayara Pablorë beno eshko, ga toe. E irgo ga jek öötong shäng judíoga syõ uyo roshko ga l̈ano judíoga l̈öng eshko l̈i tjok.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Woydërwa ga pja ber sök borwa tjok dbar kjwöböso guing» l̈e, gueniyo woydara l̇l̇ëme.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ga «Tja toe. Gueniyo ga woyde Sbörë ga tja tjwe iröng bomi ĩk obi» l̈e. E irgo ga opyono sök kjyong kësbang roy, ga toe.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Jek öötong shäng Cesarea kjokyo ga jem Jerusalén kjokyo, Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i pjl̈ok. E irgo ga opshino jer öötong shäng Antioquía kjokyo buk Siria kjokyo obi l̈ishko ga
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 beno sök eshko dbar kjwöböso. E irgo ga opshino jek obi, ga to shäng kjok kjrinashko kjrinashko Galacia kjokyo, Frigia kjokyo bakoe. Jesús tjl̈õkwo kjragaga kjimtara mär Sbö go jek këgong eni.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Eshkoshko ga domer öötong shäng kjl̈ara Éfeso kjokyo ko Apolos. E judío, Alejandría so. Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i miyde shäng arae. Ga domer l̈i tjl̈ẽ ga kuywoye.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ga oppino ara tjän, Tjl̈apga Jesús irbo l̈i kjĩshko, ga tjl̈ẽ shäng ga l̈aywae. Oba pĩya shängshko ga Jesús roy l̈e ba kong yõtsoe. Gueniyo miyde wl̈o l̈i obie. Juan no wono di go sorë miydayde döe.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Eni ga opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga tjl̈ẽno oba kong, l̇l̇ëye bangkjrara l̇l̇ëme. Gueniyo kura Priscila, Aquilarë, ga mana l̈ok ba ushko, l̈an ba tjok wl̈o, Sbö irbo l̈i miyde pjl̈ú anmoyõ wl̈o.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.