Atos 18

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E irgo ga Pablo opshino to Atenas kjokyo dwayo, jek öötong shäng Corinto kjokyo.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Eshko ga judío wl̈ẽna shäng kjl̈ara ko Aquila, e Ponto so. Dënashko ga öötong sök Roma kjokyo, e Italia kjokyo obi. Eshko dbaryo ga pjl̈u kësbangyo ko Claudio l̈i tjl̈õkwo ichono, tjl̈ẽ ga «Judíoga l̈öng jũshko Roma kjokyo kjl̈obi l̈i opshik drete» l̈e. E kjĩshko ga eeri ga öötong dbar kjwöbö ga Aquila opshino jek Roma kjokyo dwayo, öötong sök Corinto kjokyo ba boy Priscila tjok.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ba pak baĩya l̈ok, e u shäryaga öng kwota go, Pablo ĩ dik. E kjĩshko ga miydara Pablorë ga jek öötong shäng ba shwoy ga beno shäng ba ushko, ga parkë ba tjok bakoe.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Eni ga äär woshtozl̈ong dbaryo kjwobi go ga Pablo opzrëk jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko. Ga l̈an judíoga l̈öng l̈i tjok, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng l̈i tjok bako, tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i, e jl̈õe l̈e l̈ok wl̈o.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ga Silas, Timoteo, e tjwe Macedonia kjokyo dwayo öötong l̈öng ba shwoy. Eshko jek l̈ëkong ga Pablo opyono Jesús tjl̈õkwo roy l̈ë dbar kjwobi go, opyono shäng e shäryë wl̈o eröe. Tjl̈ẽ judíoga kong ga «Bi pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e Jesús» l̈e ba kong ĩyado.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Kuya judíogarë ga opyono beno l̈öng ba wl̈oyo, ga l̈ãywe l̈ok owa arae. E kjĩshko ga Pablo ba shwong pjl̈oyono, pjl̈oyo l̈on ber tjeng eshko wl̈o, e ba wl̈oyoga ber l̈öng shdungko wl̈o l̈okl̈o. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy shdũya Sbörë l̈aga ber pjãydë om go. Miydaga ber tjarë ame. Tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë pjãy judíoga kong ame. Tjl̈õkwo l̈i l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong shara» l̈e.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Eni ga Pablo opshino judíoga syõ uyo l̈i roshko dwayo. Eshko ga domer sök kjl̈ara ko Ticio Justo, e judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, gueniyo Sbö poshrëya enido. Ba u jong judíoga syõ uyo l̈i zl̈ong bäng. Eni ga Pablo beno sök ba tjok eshko.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kjok eshko ga domer sök kjl̈ara obi ko Crispo. Domer, e judíoga syõ uyo jong eshko l̈i kägäyo. Ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo kjrara, ba pjeyoga l̈öng ba ushko uunkong l̈i tjok. Corinto sopga omtjl̈õkwo kjrono ara bako, ga waraba jer di roshko uunkong.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Eni ga Pablo beno shäng Corinto kjokyo Sbö tjl̈õkwo l̈ë nopga l̈i kong l̈u pjl̈ara kjingsho bëy.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Corinto kjokyo, e Acaya kjokyo obi. Dbar eshko ga Galión, e parkë sök Acaya so ichaga. Eshkoshko ga öötong shäng Corinto kjokyoshko ga judíoga ëng töno, ga Pablo shara l̈ok, söra jek öötong l̈öng no l̇l̇gwezl̈ong uyo.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok tjl̈apga l̈i kong ga «Domer ëre to shäng nopga ië Sbö poshrëk, ba wotjl̈ĩk baĩya l̈i go. Gueniyo kuy ga l̈e shäng l̈i, e kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i wl̈oyo» l̈e.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Eni ga dborye Pablorë l̈ara, gueniyo Galión tjl̈ẽ judíoga l̈i kong ga «Judíoga, tja barwëmi l̇l̇ëme. Ëye rotoromi l̇l̇ëye shäryara owa anmoyõ kjĩshko kjwe ga l̇l̇gwer bomi kong kjl̈uwe.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Gueniyo sömi tjwe shäng l̈i tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i kjĩshko. Pjãy l̈an tjl̈õkwo l̇l̇ë kjĩshko, ko l̇l̇ë kjĩshko, bomi kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kjĩshko bakoe. Eni kuzong ga l̇l̇gwezĩ pjãydë om go. Tja opyë woydë ber l̇l̇ëbo e l̇l̇gwega bomi kong l̇l̇ëme» l̈e.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 E irgo ga ichara ba l̇l̇gwezl̈ong uyo roshko dwayo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Eshko ga judíoga syõ uyo jong l̈i kägäyo shäng kjl̈ara ko Sóstenes. E shara nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng l̈irë, ga shpora l̈ok ara Galión bokshto. Ga ĩya sök wl̈ẽp erä, e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme l̈e.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Eshko ga Pablo beno sök Corinto kjokyo dbar kop ara obi. E irgo ga «Tja toe» l̈ara Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i kong, ga jer öötong shäng Cencrea kjokyo, Priscila, Aquila tjok. Eshko ga Pablo kä shtono beno pjret. Dämär ga käkzong shtë l̇l̇ëm dbar kjwöbö l̈ara Sbö kong tjän, ga dbaryo l̈i pjitonge. E irgo ga opyono l̈ok kjyong kësbang roy, jongya Siria kjokyo wl̈o l̈e.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ga öötong l̈öng Éfeso kjokyoshko ga Priscila, Aquila, e rayara Pablorë beno eshko, ga toe. E irgo ga jek öötong shäng judíoga syõ uyo roshko ga l̈ano judíoga l̈öng eshko l̈i tjok.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Woydërwa ga pja ber sök borwa tjok dbar kjwöböso guing» l̈e, gueniyo woydara l̇l̇ëme.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ga «Tja toe. Gueniyo ga woyde Sbörë ga tja tjwe iröng bomi ĩk obi» l̈e. E irgo ga opyono sök kjyong kësbang roy, ga toe.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Jek öötong shäng Cesarea kjokyo ga jem Jerusalén kjokyo, Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i pjl̈ok. E irgo ga opshino jer öötong shäng Antioquía kjokyo buk Siria kjokyo obi l̈ishko ga
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 beno sök eshko dbar kjwöböso. E irgo ga opshino jek obi, ga to shäng kjok kjrinashko kjrinashko Galacia kjokyo, Frigia kjokyo bakoe. Jesús tjl̈õkwo kjragaga kjimtara mär Sbö go jek këgong eni.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Eshkoshko ga domer öötong shäng kjl̈ara Éfeso kjokyo ko Apolos. E judío, Alejandría so. Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i miyde shäng arae. Ga domer l̈i tjl̈ẽ ga kuywoye.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ga oppino ara tjän, Tjl̈apga Jesús irbo l̈i kjĩshko, ga tjl̈ẽ shäng ga l̈aywae. Oba pĩya shängshko ga Jesús roy l̈e ba kong yõtsoe. Gueniyo miyde wl̈o l̈i obie. Juan no wono di go sorë miydayde döe.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Eni ga opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga tjl̈ẽno oba kong, l̇l̇ëye bangkjrara l̇l̇ëme. Gueniyo kura Priscila, Aquilarë, ga mana l̈ok ba ushko, l̈an ba tjok wl̈o, Sbö irbo l̈i miyde pjl̈ú anmoyõ wl̈o.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.