Atos 17

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga Pablo, Silas, e jek äär l̈öng Anfípolis kjokyo, e irgo ga Apolonia kjokyo. E irgo ga öötong l̈öng Tesalónica kjokyo. Eshko ga judíoga syõ uyo jong kjwara.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ga Pablo sgara shäng woshtozl̈ong dbaryo kjwobi go ga opzrëk jek judíoga syõ uyo roshko. Eni ga öör shäng eshko woshtozl̈ong dbaryo l̈i pjl̈ogl̈o mya, ga l̈ano ara nopga l̈öng l̈i tjok. Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 pjl̈ol̇l̇gweya ba kong. Tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëy Sbö tjl̈õkwo ëre go ga no pjl̈uyo iche l̈ara Sbörë l̈i shronoshko ga woyde ga shdungoba, wol̈on, ga woshre Sbörë iröng obi. Jesús roy l̈oror bomi kong, ga shäryono ba kong eni. No pjl̈uyo l̈ër shäng l̈i e» l̈e.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Eni ga judíoga kjong kjong omtjl̈õkwo kjrono. Grecia sopga ara Sbö poshrëk l̈öng enido wl̈eniyo, wal̈ëga tjwl̈õ ara wl̈eniyo ara, e omshäryono eni bakoe. Ga tjl̈õkwo kjragaga uunkong l̈i beno l̈öng Pablo, Silas tjok.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Gueniyo ga ĩya judíoga omtjl̈õkwo kjrono l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë ga ymorkono ara. Eni ga to l̈öng irbo bäng go ga nopga owa oba barwë ä wl̈eniyo, e töna kjl̈öböso, kjok eshko sopga shdöya wl̈o, ie ber l̈öng wl̈ẽp l̇l̇ëm wl̈o. Ga wotjl̈ĩno ga Pablo, Silas, e l̈öng no sök kjl̈ara ko Jasón l̈i ushko l̈ara. E kjĩshko ga öötong l̈öng ba shwoy ga opzrëno jek dbo go ba u roshko, Pablo, Silas, e shaya, söya, twe nopga l̈öng l̈i kong wl̈o, shdũya wl̈o l̈ara,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 miga wl̈ẽna l̇l̇ëme. Eni kuzong ga Jasón shara l̈ok shara, ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga kjl̈öbö l̈i tjok. Ga söra l̈ok dbo go, dopshiya l̈ok ĩ, öötong l̈öng tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i shwoy. Eshko ga öö l̈e l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Domerga to l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë, nopga shdöya ber l̈öng wl̈ẽp l̇l̇ëm wl̈o l̈i, e shrono l̈öng bi shwoy ëre bi barwaga.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Shronoshko ga wl̈okjrara Jasón jũrë öötong l̈öng ba ushko. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyorë l̈i, e bangkjre l̈ok l̇l̇ëm, ie ber tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe. To l̈öng tjl̈ẽ ga pjl̈u obl̈ë tjok l̈e. E kowe l̈ok Jesús» l̈e.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Eshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̈ok l̈i kjĩshko ga tjl̈apgaga, nopga l̈öng eshko l̈i, e woksera tjë jĩkong.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 E kjĩshko ga Jasón, ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga, e ichara l̈ok oppotjwl̈ẽk, e irgo ga rayara toe.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 E shkëyo ga Pablo, Silas, e ichara Jesús tjl̈õkwo kjragaga eshko so l̈irë opshik jek Berea kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Judíoga l̈öng Berea kjokyo l̈i wotjl̈ĩk owa judíoga l̈öng Tesalónica kjokyo l̈i ĩ dik l̇l̇ëme. Ga Jesús tjl̈õkwo l̈ara l̈ok ba kong l̈i kuya ga beno l̈öng wopjl̈ú, ga kũywa l̈ok obi. Eni ga dbar kjwobi go ga tjl̈õkwo kura l̈ok l̈i ĩna l̈ok Sbö tjl̈õkwo kjibokwoyo go ara, l̇l̇ëye l̈ara Pablo, Silasdë l̈i, e jl̈õre ĩya l̈ok wl̈o.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Eshko ga judíoga omtjl̈õkwo kjrono ara. Grecia sopga omtjl̈õkwo kjrono kjl̈araso l̇l̇ëm bako, wal̈ëga tjwl̈õ ara wl̈eniyo, domerga bakoe.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Gueniyo ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈e Pablorë shäng Berea kjokyo l̈i roy kura judíoga l̈öng Tesalónica kjokyo l̈irë, ga jek öötong l̈öng eshko ga nopga l̈öng eshko l̈i shdöra l̈ok ara, beno l̈öng wl̈ẽp ame.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Jekdo eshko ga Pablo ichara ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈irë opshik mal̈ing, jongya dl̈ung sor go, brik to kjok eshko dwayo wl̈o. Gueniyo Silas, Timoteo, e beno l̈öng Berea kjokyo obi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Eshko ga Pablo yorkagaga öör l̈öng ba tjok Atenas kjokyo. Ga Pablo beno sök eshko. Eni ga ba yorkagaga l̈i sano jem iröng Berea kjokyo. Brik l̈okshko ga Pablo tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tjl̈ẽ Silas, Timoteo kong ga woydër ga tek tön bor tjok mal̈ing Atenas kjokyo jũshko l̈ëmi ba kong» l̈e.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ga Pablo beno sök eshko Silas, Timoteo, e koshë. E wopro ga ĩya to shäng ga Atenas sopga sböpga jyãgl̈o shäryono träk l̇l̇ëm, ga wokserga shäng erä.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 E kjĩshko ga öötong shäng judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshkoshko ga tjl̈õkwo kjl̈opswë ara nopga l̈öng eshko l̈i tjok, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, gueniyo Sbö poshrëk l̈öng enido wl̈eniyo tjok. Ga dbar kjwobi go ga öötong shäng l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyo ga tjl̈õkwo kjl̈opswë ëbo tjwe ba shwoy l̈i tjok.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Eshko ga nopga tjeng kjring pjök ko epicúreo, estoico. Epga tjl̈õkwo kjl̈opswë kar kar ëng tjok ara, ba wotjl̈ĩk om go l̈i go. Ga Pablo tjl̈ẽ l̈i kuyashko ga tjl̈ẽ l̈ok kar kar ba tjok. Ga kjong kjong tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domer tjl̈ẽgwang kjok miydë l̇l̇ëm kjwe l̇l̇ë l̈ayde shäng?» l̈e.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Eni ga söra l̈ok öötong shäng tjl̈apgaga këskës ko Areópago l̈i shwoy. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ëp shäng borwa kong tjagl̈ën l̈i, e pĩs yõtso borwa kong sira, miydërwa wl̈o.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kurwa ga tjawa kong tjl̈õkwo l̈ëp l̇l̇ëbo obl̈ë dö, ga l̇l̇ë l̈okl̈o miydërwa woydë» l̈e.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Eshko ga Atenas sopga, nopga shto obl̈ë so l̈öng eshko l̈i, e sgara l̈öng l̇l̇ëye l̈ëba tjwe tjagl̈ën l̈i kuya wl̈o, l̈anyotke wl̈o eröe. L̇l̇ëye obl̈ë shärye l̈ok l̇l̇ëme.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Eni ga Pablo kojono shäng eshko ba bokshto, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga Atenas so, ĩn jl̈õkoyo ga bomi sböpga, e bangkjrëmi äe.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tja jëktong bomi kjok jũshko ga bomi sböpga poshrëzl̈ong shtoyo l̈ok l̈i ĩnor pjire. Kjrina jũni ga sbö poshrëkkl̈o jong kjwara eshko, tak pjang ba pogl̈o go tjl̈ẽ ga “Sbö miydëy l̇l̇ëm obi l̈i, e poshrëkkl̈o.” Eni ga Sbö miydëmi l̈öng l̇l̇ëm l̈i, e poshrëmi l̈öng tjän, e ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëm gueniyo. E kjĩshko ga tja shrono shäng ba roy l̈aga bomi kong.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 E kjok ëre uunkong shäryaga, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i shäryaga bakoe. E kjok dogo so, kjok ëre so, e Tjl̈apga. E sök u shäryak norë l̈i roshko l̇l̇ëme.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Shji l̈öng së l̈aga erë, shji tjwl̈õ shrë l̈aga erë, shji l̇l̇ëbo tjok kës l̈i twaga erë bakoe. Eni ga e opkjimtokl̈o woydë l̇l̇ëme.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 »Dämärshko ga domer shäryara kjl̈araso döe. Gueniyo ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i wena träk l̇l̇ëm, shdöktong to kjok shto obl̈ë obl̈ë uunkong kjok kjwang jĩkong. Tek dënashko ga tjëyoga obl̈ë obl̈ë ber l̈öng dbar kjwobi, ber tjeng kjone, e l̈ara pjir tjän.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Shäryara eni, ber l̈öng ba wl̈ẽk wl̈o. To jëk l̈öng kuya ĩ wl̈eni ga wl̈ẽya kjwe, shäng bi soshko ëmdë.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ga shji mär l̈öng ba go, shji jëk l̈aga erë bakoe. Ga pjãy tjrëko tjl̈õkwo wol̈ëso tagaga tjeng kjl̈öbö. Epga oml̈ono eni bakoe. Tjl̈ẽno ga “Shji uunkong Sbö wapga” l̈ara l̈ok eni.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 »Shji Sbö wapga kuzong ga Sbö, e so sböpga jyãgl̈o shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go, dbur sho pjl̈ubl̈ún go, l̇l̇ëm ga ak sho go kjoyo, e l̈ëy eni l̇l̇ëme. E so l̇l̇ëbo shäryak norë ba wotjl̈ĩk l̈i go kjoyo l̇l̇ëm bakoe.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 — ausente —
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ga domer wol̈ono kjl̈ara ga woshrono iröng obi l̈e eni l̈i kuya l̈ok ga kjong kjong Pablo l̈ãywë owa, joywe jong erä. Gueniyo kjong kjong tjl̈ẽ ba kong ga «Pja woydërwa ga l̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i dbar obl̈ëshko ga l̈ëp borwa kong jek pjl̈ara obi» l̈e.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Eni ga Pablo opshino eshko dwayo.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Eshko ga kjong kjong jek Pablo tjok, ga beno l̈öng Jesús tjl̈õkwo kjragaga. Kjl̈ara jũni ko Dionisio. Domer, e tjl̈apgaga këskës ko Areópago l̈i kjl̈arayo. Jesús tjl̈õkwo kjraga kjl̈ara obi, e wal̈ë shäng kjl̈ara ko Dámaris.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.