Atos 17
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Ga Pablo, Silas, e jek äär l̈öng Anfípolis kjokyo, e irgo ga Apolonia kjokyo. E irgo ga öötong l̈öng Tesalónica kjokyo. Eshko ga judíoga syõ uyo jong kjwara.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ga Pablo sgara shäng woshtozl̈ong dbaryo kjwobi go ga opzrëk jek judíoga syõ uyo roshko. Eni ga öör shäng eshko woshtozl̈ong dbaryo l̈i pjl̈ogl̈o mya, ga l̈ano ara nopga l̈öng l̈i tjok. Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 pjl̈ol̇l̇gweya ba kong. Tjl̈ẽ ba kong ga «Miydëy Sbö tjl̈õkwo ëre go ga no pjl̈uyo iche l̈ara Sbörë l̈i shronoshko ga woyde ga shdungoba, wol̈on, ga woshre Sbörë iröng obi. Jesús roy l̈oror bomi kong, ga shäryono ba kong eni. No pjl̈uyo l̈ër shäng l̈i e» l̈e.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Eni ga judíoga kjong kjong omtjl̈õkwo kjrono. Grecia sopga ara Sbö poshrëk l̈öng enido wl̈eniyo, wal̈ëga tjwl̈õ ara wl̈eniyo ara, e omshäryono eni bakoe. Ga tjl̈õkwo kjragaga uunkong l̈i beno l̈öng Pablo, Silas tjok.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Gueniyo ga ĩya judíoga omtjl̈õkwo kjrono l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë ga ymorkono ara. Eni ga to l̈öng irbo bäng go ga nopga owa oba barwë ä wl̈eniyo, e töna kjl̈öböso, kjok eshko sopga shdöya wl̈o, ie ber l̈öng wl̈ẽp l̇l̇ëm wl̈o. Ga wotjl̈ĩno ga Pablo, Silas, e l̈öng no sök kjl̈ara ko Jasón l̈i ushko l̈ara. E kjĩshko ga öötong l̈öng ba shwoy ga opzrëno jek dbo go ba u roshko, Pablo, Silas, e shaya, söya, twe nopga l̈öng l̈i kong wl̈o, shdũya wl̈o l̈ara,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 miga wl̈ẽna l̇l̇ëme. Eni kuzong ga Jasón shara l̈ok shara, ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga kjl̈öbö l̈i tjok. Ga söra l̈ok dbo go, dopshiya l̈ok ĩ, öötong l̈öng tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i shwoy. Eshko ga öö l̈e l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Domerga to l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë, nopga shdöya ber l̈öng wl̈ẽp l̇l̇ëm wl̈o l̈i, e shrono l̈öng bi shwoy ëre bi barwaga.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Shronoshko ga wl̈okjrara Jasón jũrë öötong l̈öng ba ushko. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyorë l̈i, e bangkjre l̈ok l̇l̇ëm, ie ber tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe. To l̈öng tjl̈ẽ ga pjl̈u obl̈ë tjok l̈e. E kowe l̈ok Jesús» l̈e.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Eshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̈ok l̈i kjĩshko ga tjl̈apgaga, nopga l̈öng eshko l̈i, e woksera tjë jĩkong.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 E kjĩshko ga Jasón, ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga, e ichara l̈ok oppotjwl̈ẽk, e irgo ga rayara toe.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 E shkëyo ga Pablo, Silas, e ichara Jesús tjl̈õkwo kjragaga eshko so l̈irë opshik jek Berea kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Judíoga l̈öng Berea kjokyo l̈i wotjl̈ĩk owa judíoga l̈öng Tesalónica kjokyo l̈i ĩ dik l̇l̇ëme. Ga Jesús tjl̈õkwo l̈ara l̈ok ba kong l̈i kuya ga beno l̈öng wopjl̈ú, ga kũywa l̈ok obi. Eni ga dbar kjwobi go ga tjl̈õkwo kura l̈ok l̈i ĩna l̈ok Sbö tjl̈õkwo kjibokwoyo go ara, l̇l̇ëye l̈ara Pablo, Silasdë l̈i, e jl̈õre ĩya l̈ok wl̈o.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Eshko ga judíoga omtjl̈õkwo kjrono ara. Grecia sopga omtjl̈õkwo kjrono kjl̈araso l̇l̇ëm bako, wal̈ëga tjwl̈õ ara wl̈eniyo, domerga bakoe.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Gueniyo ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈e Pablorë shäng Berea kjokyo l̈i roy kura judíoga l̈öng Tesalónica kjokyo l̈irë, ga jek öötong l̈öng eshko ga nopga l̈öng eshko l̈i shdöra l̈ok ara, beno l̈öng wl̈ẽp ame.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Jekdo eshko ga Pablo ichara ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈irë opshik mal̈ing, jongya dl̈ung sor go, brik to kjok eshko dwayo wl̈o. Gueniyo Silas, Timoteo, e beno l̈öng Berea kjokyo obi.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Eshko ga Pablo yorkagaga öör l̈öng ba tjok Atenas kjokyo. Ga Pablo beno sök eshko. Eni ga ba yorkagaga l̈i sano jem iröng Berea kjokyo. Brik l̈okshko ga Pablo tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tjl̈ẽ Silas, Timoteo kong ga woydër ga tek tön bor tjok mal̈ing Atenas kjokyo jũshko l̈ëmi ba kong» l̈e.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Ga Pablo beno sök eshko Silas, Timoteo, e koshë. E wopro ga ĩya to shäng ga Atenas sopga sböpga jyãgl̈o shäryono träk l̇l̇ëm, ga wokserga shäng erä.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 E kjĩshko ga öötong shäng judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshkoshko ga tjl̈õkwo kjl̈opswë ara nopga l̈öng eshko l̈i tjok, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, gueniyo Sbö poshrëk l̈öng enido wl̈eniyo tjok. Ga dbar kjwobi go ga öötong shäng l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyo ga tjl̈õkwo kjl̈opswë ëbo tjwe ba shwoy l̈i tjok.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Eshko ga nopga tjeng kjring pjök ko epicúreo, estoico. Epga tjl̈õkwo kjl̈opswë kar kar ëng tjok ara, ba wotjl̈ĩk om go l̈i go. Ga Pablo tjl̈ẽ l̈i kuyashko ga tjl̈ẽ l̈ok kar kar ba tjok. Ga kjong kjong tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domer tjl̈ẽgwang kjok miydë l̇l̇ëm kjwe l̇l̇ë l̈ayde shäng?» l̈e.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Eni ga söra l̈ok öötong shäng tjl̈apgaga këskës ko Areópago l̈i shwoy. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ëp shäng borwa kong tjagl̈ën l̈i, e pĩs yõtso borwa kong sira, miydërwa wl̈o.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Kurwa ga tjawa kong tjl̈õkwo l̈ëp l̇l̇ëbo obl̈ë dö, ga l̇l̇ë l̈okl̈o miydërwa woydë» l̈e.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Eshko ga Atenas sopga, nopga shto obl̈ë so l̈öng eshko l̈i, e sgara l̈öng l̇l̇ëye l̈ëba tjwe tjagl̈ën l̈i kuya wl̈o, l̈anyotke wl̈o eröe. L̇l̇ëye obl̈ë shärye l̈ok l̇l̇ëme.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Eni ga Pablo kojono shäng eshko ba bokshto, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga Atenas so, ĩn jl̈õkoyo ga bomi sböpga, e bangkjrëmi äe.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Tja jëktong bomi kjok jũshko ga bomi sböpga poshrëzl̈ong shtoyo l̈ok l̈i ĩnor pjire. Kjrina jũni ga sbö poshrëkkl̈o jong kjwara eshko, tak pjang ba pogl̈o go tjl̈ẽ ga “Sbö miydëy l̇l̇ëm obi l̈i, e poshrëkkl̈o.” Eni ga Sbö miydëmi l̈öng l̇l̇ëm l̈i, e poshrëmi l̈öng tjän, e ë miydëmi l̈öng l̇l̇ëm gueniyo. E kjĩshko ga tja shrono shäng ba roy l̈aga bomi kong.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 E kjok ëre uunkong shäryaga, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i shäryaga bakoe. E kjok dogo so, kjok ëre so, e Tjl̈apga. E sök u shäryak norë l̈i roshko l̇l̇ëme.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Shji l̈öng së l̈aga erë, shji tjwl̈õ shrë l̈aga erë, shji l̇l̇ëbo tjok kës l̈i twaga erë bakoe. Eni ga e opkjimtokl̈o woydë l̇l̇ëme.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 »Dämärshko ga domer shäryara kjl̈araso döe. Gueniyo ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i wena träk l̇l̇ëm, shdöktong to kjok shto obl̈ë obl̈ë uunkong kjok kjwang jĩkong. Tek dënashko ga tjëyoga obl̈ë obl̈ë ber l̈öng dbar kjwobi, ber tjeng kjone, e l̈ara pjir tjän.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Shäryara eni, ber l̈öng ba wl̈ẽk wl̈o. To jëk l̈öng kuya ĩ wl̈eni ga wl̈ẽya kjwe, shäng bi soshko ëmdë.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ga shji mär l̈öng ba go, shji jëk l̈aga erë bakoe. Ga pjãy tjrëko tjl̈õkwo wol̈ëso tagaga tjeng kjl̈öbö. Epga oml̈ono eni bakoe. Tjl̈ẽno ga “Shji uunkong Sbö wapga” l̈ara l̈ok eni.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 »Shji Sbö wapga kuzong ga Sbö, e so sböpga jyãgl̈o shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go, dbur sho pjl̈ubl̈ún go, l̇l̇ëm ga ak sho go kjoyo, e l̈ëy eni l̇l̇ëme. E so l̇l̇ëbo shäryak norë ba wotjl̈ĩk l̈i go kjoyo l̇l̇ëm bakoe.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 — ausente —
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ga domer wol̈ono kjl̈ara ga woshrono iröng obi l̈e eni l̈i kuya l̈ok ga kjong kjong Pablo l̈ãywë owa, joywe jong erä. Gueniyo kjong kjong tjl̈ẽ ba kong ga «Pja woydërwa ga l̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i dbar obl̈ëshko ga l̈ëp borwa kong jek pjl̈ara obi» l̈e.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Eni ga Pablo opshino eshko dwayo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Eshko ga kjong kjong jek Pablo tjok, ga beno l̈öng Jesús tjl̈õkwo kjragaga. Kjl̈ara jũni ko Dionisio. Domer, e tjl̈apgaga këskës ko Areópago l̈i kjl̈arayo. Jesús tjl̈õkwo kjraga kjl̈ara obi, e wal̈ë shäng kjl̈ara ko Dámaris.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.