Atos 13

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antioquía kjokyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i tjrëko Sbö tjl̈õkwo l̈agaga wl̈eniyo l̈öng kjl̈öbö, no pinggaga Sbö tjl̈õkwo go wl̈eniyo l̈öng kjl̈öbö bakoe. Kjl̈ara ko Bernabé; kjl̈ara ko Simón, e kowëba Kjl̈o Sĩ; kjl̈ara ko Lucio, e Cirene so; kjl̈ara ko Manaén, e kuno shäng Galilea so pjl̈uyo Herodes tjok; kjl̈ara obi ko Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Eni dbar kjwara ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i töno l̈öng Sbö poshrëk, ië l̇l̇ëm ba kong bakoe. Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Bernabé, Saulo, e rokoror pak shäryë bor kong wl̈o. Eni ga kjozĩ ber tjeng dboy bor kong, pak l̈i shärye l̈ok wl̈o» l̈e.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Kuya l̈ok ga shäryara eni. Jek l̈öng syõshtë obi, ga ië l̇l̇ëm bakoe. E irgo ga orkwo iono l̈ok domerga do pjök l̈i dl̈u kjing go, ber l̈öng parkë Sbö kong l̈i l̈okl̈o, ga ichara l̈ok to parkë Sbö kong.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Eshko ga Saulo, Bernabé, e ichara Sbö Sëyarë jek äär jong Seleucia kjokyo, dl̈ung kjako. Eshko ga opyono jek l̈ok kjyong kësbang roy, jek öötong pjono l̈öng dl̈ung tjrëko ko Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Eshko ga kjyong tjyozl̈ong kjokyo buk kjrina ko Salamina. Eshko ga opshino kjyong roy dwayo, ga jek öötong l̈öng judíoga syõ uyo l̈ok eshko obl̈ë obl̈ë l̈i roshko. Eshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈ara l̈ok oba kong. Juan jek shäng ba tjok bebi, ba kjimtaga wl̈eni.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 — ausente —
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 — ausente —
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Eshko ga Saulo, e kowëba Pablo bako, e go Sbö Sëya jl̈õkoyo. Eni ga ybi l̈i ĩya beno shäng drëng ga
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 tjl̈ẽ ba kong ga «Pja owa, pja jyõ ara, pja so Ä kjoyo, pja l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i wl̈oyo. ¿Sbö tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjl̈opswëp bop jyõ go äär jong l̇l̇onoro?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 E kjĩshko ga eeri ga pja shdũya Sbörë. Pja ber kjok ĩgö ame, dl̈o kãl̈ã shjiy l̈i ĩp l̇l̇ëm äär jong l̇l̇ono jã» l̈e ba kong.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ĩya kjok eshko so ichaga l̈irë ga Sbö tjl̈õkwo kjrara. Ga beno shäng yëy l̈e erä, Sbö tjl̈õkwo kura l̈i kjĩshko.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 E irgo ga Pablo, ba yorkagaga jek l̈öng ba tjok l̈i, e opshino Pafos kjokyo dwayo, ga jek kjyong go äär pjë pjang Perge kjokyo, e Panfilia kjokyo obi. Gueniyo Juanda sano to jek iröng Jerusalén kjokyo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 E irgo ga epga opshino to Perge kjokyo dwayo, jek öötong l̈öng Antioquía kjokyo. (Antioquía kjokyo, e ber buk Pisidia kjokyo worbo go.) Eshko ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga opzrëno jek l̈ok judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga sirkeno l̈ok.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Eshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e l̈araba, kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e l̈araba bakoe. E irgo ga tjl̈apgaga l̈öng judíoga syõ uyo l̈i no ichono tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tjl̈õkwo l̈ë woydë borwa kjimtokl̈o wl̈eni ga l̈ëmi ga pjl̈úe» l̈e Pablo kong, ba yorkagaga l̈öng l̈i kong bakoe.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Eni ga Pablo kojono, orkwo poyono, pjãy kjinkozong l̈okl̈o wl̈eni, ga tjl̈ẽ ga «Pjeyoga, l̈ër bomi kong ga kuzĩa. Israel tjëyoga, tja kuzĩa. Judíoga l̇l̇ëm gueniyo Sbö bangkjrë wl̈eniyo, tja kuzĩ bakoe.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Dënashko ga bi tjl̈apgaga kjrara Israel tjëyo Sbö l̈irë, ber tjeng baĩya wl̈o. Öötong l̈öng Egipto kjokyoshko ga kjimtara, iara beno tjëyo kësbange. E irgo ga shira tek kjok eshko dwayo, ba dbo kësbang go.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 L̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40) wopro ga kjimtara ara.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 E irgo ga öötong l̈öng Canaán kjokyoshko ga kjimtara tjëyoga tjeng eshko kjringgwo kjäk (7) l̈i pjik, kjok l̈i twe ber ba kong wl̈o.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 L̇l̇ëye l̈ër shäng ëre l̈uyo öötong sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng kjingsho sak shkëng (450).
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Gueniyo ga pjl̈u rokara l̈ok kjl̈ara Samuel kong, ba l̇l̇gwek wl̈o. Eni ga kong pjl̈u twara Sbörë beno kjl̈ara ko Saúl, e Cis wa, Benjamín tjëyo. Iara beno sök parkë l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40).
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 E irgo ga Saúl kjara Sbörë, ga David iara beno sök ba shtoshko. E woydara Sbörë ara, tjl̈ẽ ga “David, Isaí wa l̈i ĩn ga domer pjl̈ú bor kong, l̇l̇ëye woydër ga shärye bor kong eni” l̈e.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 »L̈u kop ara irgo ga David tjëyo weno shäng kjl̈ara ko Jesús. E ichara Sbörë, Israel tjëyoga dök, l̈ara jl̈õkoyo dënashko sorë l̈i eni.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jesús wentë shäng oba bokshto l̇l̇ëm obishko ga Juan to shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë Israel tjëyoga uunkong kong. Tjl̈ẽ ba kong ga “L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy wër jer di roshko” l̈e.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ga Juan shinmotkë dbaryo döröshko ga tjl̈ẽ ga “¿Pjãy wotjl̈ĩk ga domer koshëmi l̈öng ber bomi pjl̈uyo wl̈o l̈i tja l̈ëmire? Tja l̇l̇ëme. Gueniyo ga no tjwe bor irgo kjl̈ara. Era tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko” l̈e.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 »Pjeyoga, pjãy Abraham tjëyoga, pjãy judío l̇l̇ëm gueniyo Sbö bangkjrë l̈öng enido wl̈eniyo, tjl̈õkwo ëre, e ber shji uunkong kong, shji döya Sbörë sorë, e miydëy wl̈o.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalén sopga, Jesús, e ë miydara l̈ok l̇l̇ëme. Ba kägäyoga ëmdë ga ommiydono l̈ok l̇l̇ëm bakoe. Woshtozl̈ong dbaryo kjwobi go ga kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i l̈e l̈ok, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈ok l̇l̇ëme. Eni ga epga om go Jesús ichono shdungobashko ga l̇l̇ëye jyã tak dënashko l̈i, e shäryono eni.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Eshko ga l̇l̇ëbo wl̈ẽya l̈ok Jesús rotë wl̈o, ber zrökko wl̈o l̈ara, gueniyo l̇l̇ëye to wl̈ẽna l̇l̇ëme. Zok ga kjwe rayara to, gueniyo ga twara Pilato kong, iche zrökoba wl̈o.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Eni ga l̇l̇ëye jyã tak pjang Sbö kjibokwo go ba kjĩshko l̈i, e shäryara l̈ok pjire. Ga wol̈ono pjang kjl̈ös go irgo ga doyo l̈ona ba tjl̈õkwo kjragagarë ter töshko, ga iara l̈ok beno buk sakshko.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Gueniyo woshrara Sbörë iröng obi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Zröydëba l̇l̇ëm obishko ga jek shäng Galilea kjokyo äär jong Jerusalén kjokyoshko ga ba tjl̈õkwo kjragaga kjong kjong jek l̈öng ba tjok. Ga woshrara iröng obi irgo ga dbar kop ara ga Jesús weno shäng epga kong kop arae. Epga eerishko ga beno l̈öng e ĩna l̈ok jl̈õe l̈aga.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 »Woshrara Sbörë iröng obi, doyo an l̇l̇ëm wl̈o, ber wol̈on ame wl̈o, l̈ara Sbörë dënashko sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 »Sbö tjl̈õkwo tjl̈ẽno e kjĩshko obi. Tjl̈ẽno beno eni:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 »Jl̈õkoyo ga David sök së obishko ga parkono ara ba pjeyoga kjĩshko, woydara Sbörë sore l̈i eni. E irgo ga wol̈ono, ga doyo iaraba beno buk sakshko, ba kjokëga zl̈ong bäng, ga ano pjire.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Gueniyo ga Jesús woshrara Sbörë iröng obi l̈ira doyo ano l̇l̇ëme.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 »Pjeyoga, tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong l̈i ëre: Owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ga pjl̈ú, l̇l̇ëye shäryara Jesúsdë l̈i kjĩshko.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ëye mär Jesús go ga ie Sbörë ber shäng pjl̈o bek ba bokso. Shji ie kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë ber pjl̈o bek Sbö bokso ga äe.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Pjãy sjëk, l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i wen bomi kong l̇l̇ëm wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 »“Pjãy Sbö tjl̈õkwo joywë ä,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 E irgo ga Pablo, Bernabé, e opshino jek judíoga syõ uyo l̈i roy dwayoshko ga nopga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Woydërwa ga woshtozl̈ong dbaryo tek këm kjwara go ga l̇l̇ëye l̈oromi l̈i l̈ëmi borwa kong jek obi» l̈e.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Nopga l̈öng eshko l̈i kjone kjone judío, l̇l̇amo l̈i wenoshko judío l̇l̇ëm wl̈eniyo gueniyo kworkwono beno Sbö tjl̈õkwo kjraga judíoga ĩ dik. Ga opshino eshko dwayo pjirshko ga nopga to jek l̈öng Pablo, Bernabé tjok ara.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Öötong woshtozl̈ong dbaryo kjwara obishko ga kjok eshko sopga shrono l̈öng pjir sek, Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo l̈e l̈i kuk.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Gueniyo ga ĩya judíoga l̈öng l̈irë ga oba shrono ara ga ymorkono l̈ok ara, ga Pablo l̈ãywe l̈ok owa, tjl̈ẽ oba kong ga «L̇l̇ëye l̈e shäng l̈i, e eni l̇l̇ëme» l̈e.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Gueniyo ga Pablo, Bernabé, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa iak l̈öng Sbö tjl̈õkwo ëre roy l̈ë bomi kong bäm go, pjãy judíoga kong. Gueniyo pjãy omkuk woydë sira l̇l̇ëm, pjãy om go l̈i opyë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok woydë l̇l̇ëm bakoe. Eni kuzong ga tjawa to jongya ba l̈ë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong shara.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Tjawa ichara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo tak pjang l̈i go eni. Tjl̈ẽno beno eni:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Kuya nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng l̈irë ga beno l̈öng wopjl̈úe. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo ëre, e owa l̇l̇ëme» l̈e. Eni ga ëye kjrara Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o ga tjl̈õkwo l̈i kjrara.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Eni ga Sbö tjl̈õkwo shdöktong kjok eshko kjwang jĩkong.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Gueniyo ga judíoga l̈öng eshko l̈i opyono beno l̈öng Pablo, Bernabé, e wl̈oyo, ga l̈anyotkara l̈ok owa wal̈ëga tjwl̈õ ara, judío l̇l̇ëm gueniyo Sbö bangkjrë l̈öng enido wl̈eniyo kong, domerga tjwl̈õ ara kjok eshko l̈i kong bakoe. E kjĩshko ga nopga tjwl̈õ ara l̈i iirkono ara, ga Pablo, Bernabé, e kroyoywara ara, ichara to kjok eshko dwayo.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Eni ga Pablo, Bernabé, e opshino kjok eshko dwayoshko ga ba dre pjl̈ungyo l̈öna l̈ok beno tjeng eshko, e ba wl̈oyoga ber l̈öng shdungko l̈okl̈o. E irgo ga to jek öötong l̈öng Iconio kjokyo shara.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Gueniyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga beno l̈öng Antioquía kjokyo l̈i, e beno l̈öng wopjl̈ú, go Sbö Sëya jl̈õkoyo bakoe.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.