Atos 13

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antioquía kjokyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i tjrëko Sbö tjl̈õkwo l̈agaga wl̈eniyo l̈öng kjl̈öbö, no pinggaga Sbö tjl̈õkwo go wl̈eniyo l̈öng kjl̈öbö bakoe. Kjl̈ara ko Bernabé; kjl̈ara ko Simón, e kowëba Kjl̈o Sĩ; kjl̈ara ko Lucio, e Cirene so; kjl̈ara ko Manaén, e kuno shäng Galilea so pjl̈uyo Herodes tjok; kjl̈ara obi ko Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Eni dbar kjwara ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i töno l̈öng Sbö poshrëk, ië l̇l̇ëm ba kong bakoe. Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Bernabé, Saulo, e rokoror pak shäryë bor kong wl̈o. Eni ga kjozĩ ber tjeng dboy bor kong, pak l̈i shärye l̈ok wl̈o» l̈e.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Kuya l̈ok ga shäryara eni. Jek l̈öng syõshtë obi, ga ië l̇l̇ëm bakoe. E irgo ga orkwo iono l̈ok domerga do pjök l̈i dl̈u kjing go, ber l̈öng parkë Sbö kong l̈i l̈okl̈o, ga ichara l̈ok to parkë Sbö kong.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Eshko ga Saulo, Bernabé, e ichara Sbö Sëyarë jek äär jong Seleucia kjokyo, dl̈ung kjako. Eshko ga opyono jek l̈ok kjyong kësbang roy, jek öötong pjono l̈öng dl̈ung tjrëko ko Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Eshko ga kjyong tjyozl̈ong kjokyo buk kjrina ko Salamina. Eshko ga opshino kjyong roy dwayo, ga jek öötong l̈öng judíoga syõ uyo l̈ok eshko obl̈ë obl̈ë l̈i roshko. Eshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈ara l̈ok oba kong. Juan jek shäng ba tjok bebi, ba kjimtaga wl̈eni.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Eshko ga Saulo, e kowëba Pablo bako, e go Sbö Sëya jl̈õkoyo. Eni ga ybi l̈i ĩya beno shäng drëng ga
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 tjl̈ẽ ba kong ga «Pja owa, pja jyõ ara, pja so Ä kjoyo, pja l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i wl̈oyo. ¿Sbö tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjl̈opswëp bop jyõ go äär jong l̇l̇onoro?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 E kjĩshko ga eeri ga pja shdũya Sbörë. Pja ber kjok ĩgö ame, dl̈o kãl̈ã shjiy l̈i ĩp l̇l̇ëm äär jong l̇l̇ono jã» l̈e ba kong.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ĩya kjok eshko so ichaga l̈irë ga Sbö tjl̈õkwo kjrara. Ga beno shäng yëy l̈e erä, Sbö tjl̈õkwo kura l̈i kjĩshko.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 E irgo ga Pablo, ba yorkagaga jek l̈öng ba tjok l̈i, e opshino Pafos kjokyo dwayo, ga jek kjyong go äär pjë pjang Perge kjokyo, e Panfilia kjokyo obi. Gueniyo Juanda sano to jek iröng Jerusalén kjokyo.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 E irgo ga epga opshino to Perge kjokyo dwayo, jek öötong l̈öng Antioquía kjokyo. (Antioquía kjokyo, e ber buk Pisidia kjokyo worbo go.) Eshko ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga opzrëno jek l̈ok judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga sirkeno l̈ok.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Eshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e l̈araba, kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e l̈araba bakoe. E irgo ga tjl̈apgaga l̈öng judíoga syõ uyo l̈i no ichono tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tjl̈õkwo l̈ë woydë borwa kjimtokl̈o wl̈eni ga l̈ëmi ga pjl̈úe» l̈e Pablo kong, ba yorkagaga l̈öng l̈i kong bakoe.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Eni ga Pablo kojono, orkwo poyono, pjãy kjinkozong l̈okl̈o wl̈eni, ga tjl̈ẽ ga «Pjeyoga, l̈ër bomi kong ga kuzĩa. Israel tjëyoga, tja kuzĩa. Judíoga l̇l̇ëm gueniyo Sbö bangkjrë wl̈eniyo, tja kuzĩ bakoe.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dënashko ga bi tjl̈apgaga kjrara Israel tjëyo Sbö l̈irë, ber tjeng baĩya wl̈o. Öötong l̈öng Egipto kjokyoshko ga kjimtara, iara beno tjëyo kësbange. E irgo ga shira tek kjok eshko dwayo, ba dbo kësbang go.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 L̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40) wopro ga kjimtara ara.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 E irgo ga öötong l̈öng Canaán kjokyoshko ga kjimtara tjëyoga tjeng eshko kjringgwo kjäk (7) l̈i pjik, kjok l̈i twe ber ba kong wl̈o.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 L̇l̇ëye l̈ër shäng ëre l̈uyo öötong sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng kjingsho sak shkëng (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Gueniyo ga pjl̈u rokara l̈ok kjl̈ara Samuel kong, ba l̇l̇gwek wl̈o. Eni ga kong pjl̈u twara Sbörë beno kjl̈ara ko Saúl, e Cis wa, Benjamín tjëyo. Iara beno sök parkë l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40).
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 E irgo ga Saúl kjara Sbörë, ga David iara beno sök ba shtoshko. E woydara Sbörë ara, tjl̈ẽ ga “David, Isaí wa l̈i ĩn ga domer pjl̈ú bor kong, l̇l̇ëye woydër ga shärye bor kong eni” l̈e.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 »L̈u kop ara irgo ga David tjëyo weno shäng kjl̈ara ko Jesús. E ichara Sbörë, Israel tjëyoga dök, l̈ara jl̈õkoyo dënashko sorë l̈i eni.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesús wentë shäng oba bokshto l̇l̇ëm obishko ga Juan to shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë Israel tjëyoga uunkong kong. Tjl̈ẽ ba kong ga “L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy wër jer di roshko” l̈e.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ga Juan shinmotkë dbaryo döröshko ga tjl̈ẽ ga “¿Pjãy wotjl̈ĩk ga domer koshëmi l̈öng ber bomi pjl̈uyo wl̈o l̈i tja l̈ëmire? Tja l̇l̇ëme. Gueniyo ga no tjwe bor irgo kjl̈ara. Era tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko” l̈e.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 »Pjeyoga, pjãy Abraham tjëyoga, pjãy judío l̇l̇ëm gueniyo Sbö bangkjrë l̈öng enido wl̈eniyo, tjl̈õkwo ëre, e ber shji uunkong kong, shji döya Sbörë sorë, e miydëy wl̈o.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalén sopga, Jesús, e ë miydara l̈ok l̇l̇ëme. Ba kägäyoga ëmdë ga ommiydono l̈ok l̇l̇ëm bakoe. Woshtozl̈ong dbaryo kjwobi go ga kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i l̈e l̈ok, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈ok l̇l̇ëme. Eni ga epga om go Jesús ichono shdungobashko ga l̇l̇ëye jyã tak dënashko l̈i, e shäryono eni.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Eshko ga l̇l̇ëbo wl̈ẽya l̈ok Jesús rotë wl̈o, ber zrökko wl̈o l̈ara, gueniyo l̇l̇ëye to wl̈ẽna l̇l̇ëme. Zok ga kjwe rayara to, gueniyo ga twara Pilato kong, iche zrökoba wl̈o.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Eni ga l̇l̇ëye jyã tak pjang Sbö kjibokwo go ba kjĩshko l̈i, e shäryara l̈ok pjire. Ga wol̈ono pjang kjl̈ös go irgo ga doyo l̈ona ba tjl̈õkwo kjragagarë ter töshko, ga iara l̈ok beno buk sakshko.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Gueniyo woshrara Sbörë iröng obi.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Zröydëba l̇l̇ëm obishko ga jek shäng Galilea kjokyo äär jong Jerusalén kjokyoshko ga ba tjl̈õkwo kjragaga kjong kjong jek l̈öng ba tjok. Ga woshrara iröng obi irgo ga dbar kop ara ga Jesús weno shäng epga kong kop arae. Epga eerishko ga beno l̈öng e ĩna l̈ok jl̈õe l̈aga.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 »Woshrara Sbörë iröng obi, doyo an l̇l̇ëm wl̈o, ber wol̈on ame wl̈o, l̈ara Sbörë dënashko sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 »Sbö tjl̈õkwo tjl̈ẽno e kjĩshko obi. Tjl̈ẽno beno eni:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 »Jl̈õkoyo ga David sök së obishko ga parkono ara ba pjeyoga kjĩshko, woydara Sbörë sore l̈i eni. E irgo ga wol̈ono, ga doyo iaraba beno buk sakshko, ba kjokëga zl̈ong bäng, ga ano pjire.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Gueniyo ga Jesús woshrara Sbörë iröng obi l̈ira doyo ano l̇l̇ëme.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 »Pjeyoga, tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong l̈i ëre: Owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ga pjl̈ú, l̇l̇ëye shäryara Jesúsdë l̈i kjĩshko.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ëye mär Jesús go ga ie Sbörë ber shäng pjl̈o bek ba bokso. Shji ie kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë ber pjl̈o bek Sbö bokso ga äe.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Pjãy sjëk, l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i wen bomi kong l̇l̇ëm wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 »“Pjãy Sbö tjl̈õkwo joywë ä,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 E irgo ga Pablo, Bernabé, e opshino jek judíoga syõ uyo l̈i roy dwayoshko ga nopga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Woydërwa ga woshtozl̈ong dbaryo tek këm kjwara go ga l̇l̇ëye l̈oromi l̈i l̈ëmi borwa kong jek obi» l̈e.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nopga l̈öng eshko l̈i kjone kjone judío, l̇l̇amo l̈i wenoshko judío l̇l̇ëm wl̈eniyo gueniyo kworkwono beno Sbö tjl̈õkwo kjraga judíoga ĩ dik. Ga opshino eshko dwayo pjirshko ga nopga to jek l̈öng Pablo, Bernabé tjok ara.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Öötong woshtozl̈ong dbaryo kjwara obishko ga kjok eshko sopga shrono l̈öng pjir sek, Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo l̈e l̈i kuk.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Gueniyo ga ĩya judíoga l̈öng l̈irë ga oba shrono ara ga ymorkono l̈ok ara, ga Pablo l̈ãywe l̈ok owa, tjl̈ẽ oba kong ga «L̇l̇ëye l̈e shäng l̈i, e eni l̇l̇ëme» l̈e.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Gueniyo ga Pablo, Bernabé, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa iak l̈öng Sbö tjl̈õkwo ëre roy l̈ë bomi kong bäm go, pjãy judíoga kong. Gueniyo pjãy omkuk woydë sira l̇l̇ëm, pjãy om go l̈i opyë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok woydë l̇l̇ëm bakoe. Eni kuzong ga tjawa to jongya ba l̈ë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong shara.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tjawa ichara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo tak pjang l̈i go eni. Tjl̈ẽno beno eni:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kuya nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng l̈irë ga beno l̈öng wopjl̈úe. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo ëre, e owa l̇l̇ëme» l̈e. Eni ga ëye kjrara Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o ga tjl̈õkwo l̈i kjrara.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Eni ga Sbö tjl̈õkwo shdöktong kjok eshko kjwang jĩkong.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Gueniyo ga judíoga l̈öng eshko l̈i opyono beno l̈öng Pablo, Bernabé, e wl̈oyo, ga l̈anyotkara l̈ok owa wal̈ëga tjwl̈õ ara, judío l̇l̇ëm gueniyo Sbö bangkjrë l̈öng enido wl̈eniyo kong, domerga tjwl̈õ ara kjok eshko l̈i kong bakoe. E kjĩshko ga nopga tjwl̈õ ara l̈i iirkono ara, ga Pablo, Bernabé, e kroyoywara ara, ichara to kjok eshko dwayo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Eni ga Pablo, Bernabé, e opshino kjok eshko dwayoshko ga ba dre pjl̈ungyo l̈öna l̈ok beno tjeng eshko, e ba wl̈oyoga ber l̈öng shdungko l̈okl̈o. E irgo ga to jek öötong l̈öng Iconio kjokyo shara.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Gueniyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga beno l̈öng Antioquía kjokyo l̈i, e beno l̈öng wopjl̈ú, go Sbö Sëya jl̈õkoyo bakoe.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.